• ベストアンサー

★おしゃべりはいい加減にしてこっちへ来て手伝って?

今朝は雪でした。 雪。 ん~まだまだ寒いですね~ と言う訳で、毎度の質問です: ★넌 고만 떠들고 이리와서 도와줘 訳例: おしゃべりはいい加減にして、こっちへ来て手伝って この場合の (고만 떠들고)がよく分からないのですが、文法的解釈は?どうなりますでしょうか? 回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

★넌 고만 떠들고 이리와서 도와줘 訳例: おしゃべりはいい加減にして、こっちへ来て手伝って >(고만 떠들고)がよく分からないのですが、文法的解釈は?どうなりますでしょうか? 「고만」 ではなく「그만」ですね。 그만  は副詞です。それくらいに(する)それくらいで(やめる)という意味です。 「그만  떠들고 」 日本語にすると語順が変わって「おしゃべりはそのくらいにして」という意味になります。 「 그만  마셔」と言えば「飲むのはそれくらいにしろ」となりますね。 単独の動詞などもあります。 그만두다  「していることをそこまでにする」という意味ですから、 「やめる」「中止する」「仕事を辞める」という意味の動詞です。 그만하다 「それぐらいにする」という意味ですね。「그만해」という台詞が出てこない韓国ドラマはない、といってもいいほどおなじみの言葉です。 그만 は副詞ですが、前回ご質問の별로と同じく名詞的にも使われます。手元の辞書には「그만이다」という形で載っているものもあります。 죽으면 고만이다 死んだらそれまでだ。 こんなところです。

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 またもやのミスタイプ、もうしわけありません! なのに丁寧に解説を頂きまして、感謝感激です。 毎度すみません。ありがとうございます。

関連するQ&A