• ベストアンサー

★아름다운 곳을 놔두고

★아름다운 곳을 놔두고 訳例を見ても、いまひとつピンとこないのですが・・・ 訳例: 美しい所に身を置かず・・・ この【놔두고】ですが、訳例からすると【身を置かず】になるかと思うのですが、この訳で正しいですか?他に、何かもっとしっくりくる訳がありますでしょうか? 毎度すみません。回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「놔두다」は「놓아두다」の縮約形です。   置いておく   手を出さずそのままにしておく そんな意味です。 ここでは、美しいところがあるのにそこをおいて、そこに関わろうともせずという意味ですね。 歌詞か何かでしょうか。それなら訳にも制限があるので「美しい所に身を置かず・・・」はうまく訳していると思います。

felixthecat
質問者

お礼

korokorokorochiさま: 毎度回答すみません。 縮約形だったんですね・・・了解です。 またまた宜しくお願いします。

その他の回答 (2)

回答No.3

でも、前に美しいところと来てますので、연연하지않고の方がいいような気もしますね。

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 追記まで頂きまして、丁寧にすみません。恐縮です。 また、回答おねがいします。

回答No.2

身を置かずは몸을두지않고,몸을놔두지않고,몸을맡기지않고,몸을의지하지않고,だと思いますが、詩とかだったら놔두고はあまり使わず두다,맡기다,의지하다の方がいいと思いますが、何の文章なのかわからないので……

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A