- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:뒤돌아 보고 가세요???)
一度だけ、振り返って見て行ってよ
このQ&Aのポイント
- 毎度、細かすぎる質問で恐縮です。
- 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。
- 訳例では、보고が訳されていないように思います。強いて보고を意識して訳すと:(一度だけ、振り返って見て行ってよ)となるのかと思うのですが、보고が、“見る”の意味を持たない場合もあって、訳例が正しいのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>보고が、“見る”の意味を持たない場合もあって、訳例が正しいのでしょうか? '보다'には必ず「見る」という意味があります。ただし、'보다'の前で動詞が活用された形、'어/아 보다(~してみる)'という場合には、「見る」という意味はなく、「試してみる」という意味になります。 ですので、'한번만 뒤돌아 보고 가세요'は直訳すると「一度だけ振り返って(私を)見て行って下さい」という意味ですが(振り返っても自分を見てくれないのでは意味がない)、日本語の訳としてはくどい言い回しなので、「一度だけ振り返って行ってよ」と訳しているのだと思います。もし、これが'한번만 뒤돌아 보세요(一度だけ振り返ってみて下さい)'となっているのであれば、日本語訳で「見る」の意味がない「一度だけ、振り返ってよ」となるのは納得できます。
その他の回答 (1)
- greenup5
- ベストアンサー率66% (12/18)
回答No.1
こんにちは。 これに関しては専門的な事がわからないのですが、 韓国語において보다を訳さずに使うことが多いです。 例を挙げると ・이만 가보겠습니다.(私はこれで行きますね/さようなら) ・시험이 시작될 때까지 시험지를 펼쳐 보지 마!(試験が始まるまで試験紙を開くな!) などなど・・・ 私もこれを何も考えずに使っているのですが、 한번만 뒤돌아 보고 가세요の場合も 一度だけ振り返っていってください で、訳例は正しいと思います。 かなりあやふやな回答ですみません。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 →何も考えずに使っている・・・ 韓国語の達人のかたでしょうか? 或いは、韓国のかたなのかもしれません・・・ またお時間ありましたら、ご回答お願いできますでしょうか?
お礼
毎度の名回答、ありがとうございます。