- ベストアンサー
순간처럼???
毎度、細かすぎる質問で恐縮でございます。 どなたかお詳しいかた、ご回答をお願いします: ☆☆☆☆☆☆ ★그저 스치는 순간인 것처럼(訳例: ただ かすめる瞬間のように) 訳例は、“瞬間のように”とあります。この場合: 1) 순간처럼 とするのは間違いですか? 2) 原文とはニュアンスの違いなどありますか? 3)逐語訳では、かすめる瞬間のモノのように、となるかと思うのですが、この場合“モノ”は不要ではないか?と思うのですが、韓国語では入れなければならないものですか? ★체 뗄 수 없을지라도 苦しくて離れられなくても 4)체だけで、苦しくての訳になるようですが、正しいですか?文法上はどのような解釈になりますか? 5) 떼 다は他動詞で離すとあります。 原文:뗄 수 없을지라도は、離れられなくても ではなく、 離せなくても、手放せなくても と訳すべきではないのでしょうか? ★차라리 그냥 웃어 버려 いっそ ただ笑い飛ばすわ この笑い飛ばすわ、ですが、直訳でしたらどうなりますか? ★다가설 수록(近付くほどに) 文法上の解釈をお願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 1)2)3)確かに、この訳を見ると、순간처럼でも通じるように感じますよね。 文法的には全く間違っていません。原文とのニュアンスの違いも特にありません。 しかし歌では、リズムや韻を踏むために歌詞を作成することが多くありませんか? 그저 스치는 순간인 것처럼の一文前の歌詞をご覧になってください。 同じように...인 것처럼のような文法が使われていないでしょうか? 使われていたら、それはリズムや韻を踏むために入れたものだと考えられます^^ 4)恐らく체ではなく채ではないでしょうか? 채は「いまだ/まだ」という意味です。 「苦しくて」は恐らく意訳で、歌詞の意味を一目でよりわかりやすくするために付け足したものだと思われます。 5)確かに떼다が他動詞の「離す」という意味を持っているのに 「離れられない」と訳していることに疑問を感じるのは不思議ではありません。 この部分だけでは判断しかねないのですが、 この歌詞の前の方に何か、誰かから「手を」離す、「足を」離すといったようなニュアンスになる単語はありませんでしょうか? あれば、떼다が使われていてもつじつまが合います。 ★차라리 그냥 웃어 버려ですが、直訳すると 「いっそただ笑ってしまえ」といったようになります。 ちなみに、버려(原形:버리다)は、「捨てる」などといった意味を持った動詞でもありますが、 動詞の連用形に付くと「~(して)しまう」という動作の完了を表す役割をします。 ★다가설 수록 ・다가서다は「近寄る」という意味の動詞 ・ㄹ 수록は「…(すれば)するほど/…(であれば)あるほど」という意味を持った接続語尾です。 ちなみに、子音語幹につくときは을 수록、名詞につくときは일 수록となります。 よって다가서다+ㄹ 수록 で다가설 수록(近寄るほど)ですね^^ 少しでもお役に立てたなら幸いです^^
お礼
うわ~ 丁寧かつ明快! 問題はすっかり解消しました。 いつもありがとうございます。