• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:내 가슴에???)

内なる感情との闘い

このQ&Aのポイント
  • ある歌詞の一部を取り上げて、文法的な質問をしています。この質問では、内なる感情との闘いを表現しています。
  • 質問文章は短く、要約すると「ある歌詞の一部を取り上げ、その文法的な解釈や和訳について質問しています。」と言えます。
  • 回答者には、著作権の配慮を求めており、答える際には楽曲名や文脈の補完を避けるようにしています。質問は具体的でありませんが、内なる感情との闘いに関連していることが推測されます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tomody
  • ベストアンサー率92% (13/14)
回答No.1

★)내 가슴에 그댈 밀어내지 못해서 文字通りそのまま訳すのであれば 「僕の胸に(へと)君を押し出すことができなくて」とするのが正しいかと思います。 しかしこれでは意味が通じないので「僕の胸から」と訳しているのではないでしょうか。 「僕の胸の(にいる)君を押し出すことができなくて」とも取れますね。 ★)끝내 혼자인 나죠 「혼자인」 を文法的に解析するとこんな感じになります 혼자(独り)+ 이(指定詞이다の第II語基)+II-ㄴ(連体形) そのまま訳すと「独りである~」になると思います。 ★)멀리 떠나줘요 「줘요」を強調する訳なら「遠くへ行ってくれよ」とかでしょうか。 ★)우연도 스쳐 지나길 文法的に解析するとこんな感じになります。 우연(偶然)+도(も)+스쳐(스치다の第III語基) 지나(지나다の第I語基)+길 最後の「길」は名詞の「道」ではなく 名詞化語尾I-기+를(~を)の縮約形で「~(である)ことを」という訳になります。 「길」の後ろには「祈る、願う」といった動詞が省略されており、「I-길」だけで願望を表します。 (例:행복하길 幸福であることを(祈る)/幸福でありますように) 「우연도 스쳐 지나길」をそのまま訳すと 「偶然もかすめて通り過ぎることを(祈る)/偶然も通り過ぎてしまうように」 といった感じになるのではないかと思います。

felixthecat
質問者

お礼

tomody様: 回答ありがとうございます。 大変よくわかりました。参考になります。 新年も、またまた細かすぎる質問にどうぞご指導お願いします。 ありがとうございます。