中国語

全6581件中1~20件表示
  • 報酬付き

    買い物する時の中国語セリフの自然な日本語訳

    日本語を勉強中の中国人です。お店で買い物する際に使う店員さんを退治する言葉としては、「ni3先去忙ba,我随便看看,有需要叫你」という中国語セリフの自然な日本語訳を教えていただけませんか。特に、「忙」(取り組む?取りかかる?)、「随便」の訳し方が気になりました。 直訳-まず手元の仕事に取り組んでくださいね。私は勝手に見てみます。買い物の希望があったら呼びますから。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。

  • 自然な日本語の訳し方

    日本語を勉強中の中国人です。「部長譲我叫ni3去他弁公室」の自然な日本語の訳し方を教えていただけないでしょうか。 直訳すると、下記の意味で合っていますか。「部長は私にあなたを呼んであなたが部長の事務所に行くようにさせた」。自然な日本語にアレンジしていただければ大変ありがたく存じます。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。

  • 納税国について

    日本国内源泉所得を除く、海外での収入に対する納税についての質問です。 海外の国に1年のうち183日以上居住した場合、その居住国で確定申告を行うとの認識です。例えば、海外A国に1~7月までフルで居住して、8~12月は日本に居住した場合、12月に別の海外B国で得た所得はA国で確定申告を行う、との理解で正しいですか。 (国内源泉所得は海外居住であっても日本での確定申告が必要であることは理解しています。) よろしくお願いいたします。

  • 「安い」という言い方はみっともないでしょうか

    日本語を勉強中の中国人です。下記の中国語の文章は私の訳し方で日本語的にあっていますでしょうか。文字化けしやすい漢字はピンインと声調に変わりました。 対想買低擋品的顧客,不要説「zhe4個便宜」,er2要説「zhe4個価銭比較適中」、「比較hua2算」 「低価格で購入したい顧客に対して、こちらのほうが安いでございますと言わないでください。この価格のほうが手頃でございます。この価格のほうが得でございますのように言ってください。」 ちなみに、「安い」という言い方は日本語ではみっともないでしょうか。「手頃」、「得」に変えたらきれいになりますか。 また、質問文に不自然な表現がありましたらそれも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。

  • 【中国・政治局会議】中国の政治局会議は、通常4月、

    【中国・政治局会議】中国の政治局会議は、通常4月、7月、12月に行われ、景気刺激策や経済の方向性について話し合われます。これらの会議で発表される政策は、中国株に直接的な影響を与えることが多く、特に景気回復策が発表された際には、株価が大きく上昇する傾向があります。 なぜ今年は10月に政治局会議を行ったのですか? 12月の前倒しですか?また12月にもやるのでしょうか? なぜ前倒しの10月にやったのか理由を知っていたら教えてください。

  • 中国語ができる方、お願いします。

    知人が中国人の方で自治会費、共益費を払ってくれない方に困っています。 日本語がわかるかどうかも不明だそうで、 请每月缴纳居委会费用和公共服务费。 で伝わるか、わかる方いたら教えて欲しいです。翻訳サイトを使ったので合ってるか不安です。 手紙をポストインするそうなんですが、 ○○さんへ ○○自治会より のような文章はありますか? 手紙での挨拶に使う文章はありますか?你好は手紙ではおかしいでしょうか? その他アドバイスがあればお願いいたします。

  • 中国語の勉強本、電子コンテンツ

    中国語のお勉強の本で、 中国語の漢字とそれに対応する日本の漢字(日本語訳ではなく同じ漢字)と意味の一覧が記されているような本やWebsiteなどはありますか。 例えば、以下のような、 ・新闻(新聞)、ニュース ・报纸(報紙)、新聞 上記のような単語一覧ではなく、一文字一文字の漢字の一覧が記されているだけの "簡体字vs日本漢字" の一覧でも大丈夫です。例えば、以下のような。 ・刘(劉) ・车(車) もしあれば書籍名、Websiteなどの情報を教えてください。 何卒よろしくお願いいたします。

  • 中国語についての質問

    日中戦争時代(1938-39)に中国でイギリス文学を教えていたイギリス人教授の伝記本の中に、Pei Men Kai(Beimen Street)という地名, Peking art-and -sinという表現、Chao Chao-Hsiungという人名が登場します。この伝記本を訳出中なのですが、これらの地名、表現、人名を日本式漢字に訳すとどういう文字になるのか教えて下さい。

  • フリガナ の欄のタイトルについて

    すみません、質問の仕方が間違えたようで誤解が生じてしまいました。 端的に言って、私は中国人用に中国語版の申込書を作りたいのです。 お名前など記載してもらう書類なので 日本人向けの日本語版だと氏名、フリガナ、 っていう記入用のタイトルがありますよね。 ここで、中国人用の書類を作るとき、名前の読み方を書いてもらいたい。つまり、中国人は日本において自分の名前を中国語読みするか日本語読みするか、まちまちじゃないすか。 周さんが「しゅう」さんなのか「ぞう」さんなのか、 ということで 氏名、フリガナ、を中国語の申込書にするとき 氏名の欄は姓名:でいいとして、フリガナの欄(のタイトル) ここにはフリガナ=中国語で何と書けばよいのでしょうか。 わかりる???

  • フリガナ について

    お名前など記載してもらう書類で 日本語だと氏名、フリガナ、 ってありますよね。 ここで、中国人用の書類を作るとき、名前の読み方を書いてもらいたい つまり、中国人は日本において自分の名前を中国語読みするか日本語読みするか、まちまちじゃないすか。 周さんが「しゅう」なのか「ぞう」なのか、 ということで 氏名、フリガナ、を中国語にするとき 姓名:はいいとして、フリガナの欄 ここには中国語で何と書けばよいのでしょうか。

  • 中国語読める方

    中国語読める方に質問です。これは何と書いてありますか?また、どの漢字が地名なのか分かりませんが、場所は台湾のどこかのカフェですか?

  • 現在の中国に書道は存在しますか。

    簡体字でもよいのですが、筆を使った書字の機会というものがあるのでしょうか。

  • 中国語に関する質問です

    次の中国語の文には動詞が見当たりませんが、「会」の品詞は何でしょうか。 また、文末の「的」は無くても同じ意味になりますか。 没想到他会这样的(まさか彼がこんなことをするとは思わなかった)

  • 【中国人に質問です】いま中国で遺体転売ビジネスが横

    【中国人に質問です】いま中国で他人の遺体を転売する闇ビジネスが横行しているそうですが、遺体を転売ってどこの誰が遺体を買うのですか? 人間の遺体を買ってどうするのですか?

  • 【TEMU】中国の通販アプリのテムを入れてクーポン

    【TEMU】中国の通販アプリのテムを入れてクーポンをゲットというルーレットで3万円分のクーポンをゲットしたはずなのに3点購入して決済ボタンを押してもゲットしたはずのルーレットのクーポンってどこで適用できるのですか?教えてください。 ルーレットで2万円のクーポンが当たって、商品一覧画面でいきなりスクラッチでポイントをゲットしようゲームが始まって5枚のスクラッチを削って1万円分のポイントをゲットしました。 合計3万円分のクーポンをゲットしたはずなのに、商品購入後の会計画面には割引が1円も適用されていません。 仕方がなく戻る画面を押すとまたいきなりゲームが始まって今度は3点99%オフクーポンが適用されて全商品が数円から数十円で買えるようになって、3点選んだら、今度は50%オフ!7点追加で選んでくださいと出て10点も買うものがなくてまた3点をキャンセルしました。 3万円のクーポンはどこで適用できるのか教えてください。 あと10点選んだら、今度は25%オフ!10点選んでくださいとかひたすら買わせないループになるのでしょうか? 諦めて全てキャンセルしてAmazonで買いました。

  • 分かった プー チー ダラ と聞こえるけど本当は?

    中国語で唯一知っているのが、 分からない → プーチータオ(?)です。 この言葉しか知らないので、ドラマで”分かった”と言うときでも、プーチータオと聞こえます。あるいは、プーチーダラと聞こえます。 本当は何と言っているのですか?

    • gennya
    • 回答数4
  • 日中の体操選手とウェイボー

    オリンピックの体操では、日本と中国選手は非常に友好的な付き合いをして、日本が優勝した時も中国選手が拍手をするくらい良好な関係に見えました。中国のウェイボーでは、どのようなコメントが寄せられているのでしょうか?

    • tahhzan
    • 回答数1
  • 【中国語】中国のことわざで「釘を打ち続けると成功す

    【中国語】中国のことわざで「釘を打ち続けると成功する」、「杭を打ち続けると成功する」みたいなことわざを教えてください。 またそのことわざを考案した人物も教えてください。 誰の悟りなのでしょうか? 日本だと「出る杭は打たれる」ということわざがあります。中国は「杭を打ち続けるといずれ成功する」という難局を突破することわざがあって面白いと思いました。

  • 英語と一緒に学ぶなら、何の言語にしますか?

    英語と中国語を両方学ぼうか悩んでます。 英語は勉強すると決めてますが 中国語の必要性やメリットをあまり感じていません。英語以外の他言語でこれという学びたい言語もないですが、今の時代、トリリンガルは当たり前の時代になる気もしています。 中国人は英語が喋れる人が多いイメージがあるため英語とセットで学ぶのは、なんだか必要性が薄く感じています。 しかし、経済成長の発展をみると 中国語は、英語の需要を抜く勢いです。 中国語のメリットをあまり感じてませんが 普及しつつある言語ではあります。 ビジネスで英語より使うことはあるか? 声調のある言語は習得が難しいかも? と、2言語の習得に悩んでます。

  • 簡単な中国語の字幕を作るので添削お願いします

    中国語の字幕ではスペース、カンマ、丸、が入っていなかったのですが、下記の文章を字幕にしたいので、添削お願いします。 『こんにちは,(半角スペース2つ)私はAAAAA(半角スペース1つ)BBBB(半角スペース1つ)BBの誰々です,(半角スペース2つ)よろしくお願いします。』 私は中国語が全く聞き取れないので、音声をAI分析し、それを修正、公式サイトの文章も参考にしながら作ったテロップを添付します。 Aはグループ名、Bは所属部署で、英語表記です。 これを「カンマなし、スペースなし、丸なし」で添削お願いします。 この表記のテロップはおかしいとふと思ったので。

    • noname#261516
    • 回答数1