- ベストアンサー
바라만 보네요???
どなたかお詳しい方、宜しくお願いします。 ★바라만 보네요 (訳例: 見つめてばかりいたよ) →바라다は(~を望む)の意味を持つ他動詞のようです。 辞書には見つめるなどの意味がないようにみえるのですが、訳はこれで正しいのでしょうか? →見つめる、の意味があるとして、自動詞はありますか? ★바보같은 나철없는 못난 나를 (訳例: バカみたいに聞き分けのない愚かな僕を) 나철없는の“나”を文法的解釈すると、どうなりますか? 回答宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)바라만 보네요 について これは「見つめる」という意味の動詞 바라보다 の間に 만 が入った 바라만 보다 に「~よ/~ね」という意味の語尾 네요が付いたものです。 바라보다はもともと바라다と보다が合成してできた動詞ですので間に만が入りうるわけです。 바라다には「見つめる」という意味はなくは「望む」という意味ですが、日本語でも「望む」という動詞に「願う」という意味と「遠くを見る」という意味があるのが似ていますね。바라보다 にも「遠くを見る」「見渡す」などの意味があります。 바라만 보다 と同じような例としては例えば「深くなって行く」という意味の깊어가다という動詞を例にしますと 깊어と가다 の間に 만が入って 깊어만 가다となります。 밤은 점점 깊어만 가다. (夜は段々深くなるばかりだ) 만が付いた場合、語順が日本語とは異なるので直訳しにくいですね。 (2)바보같은 나철없는 못난 나를 について これは 나철없는 ではなく 바보같은 나 철없는 못난 나를 です。나は「私/僕」の 나 です。 철없는 철없다 (聞き分けがない)の連体形 못난 못나다(愚かだ) の連体形で どちらも 나 にかかっています。
お礼
回答ありがとうございます。 内容よく分かりました。 毎度すみません。