- ベストアンサー
教えて下さい。
こんばんは。 仕事で海外の方からの電話を取り次ぐ機会が多いのですが、 私はPlease hold on. と言い、相手の方はThank you.と 返してくれますが、これは正しいのでしょうか? 何と言うのが自然なのか、わかる方がいましたら教えてください。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >私はPlease hold on. と言い、相手の方はThank you.と返してくれますが、これは正しいのでしょうか? 相手がThank youと言ってくれていると言うことはちゃんと使われている表現をしていると言うことです。 このThank you.はhold onしている間に「取り次いでくれている」「当然なことだけど電話に出ただけでなく自分がしてほしいことをしてくれている」と言うフィーリングを持っているから感謝のフィーリングを出したThank youと言うのですね。 Please hold onと言う表現でなくても、Would you please hold on? Hold on, please. Please hold the line. Hold the line, please. Could you hold the line? Would you mind holding the line?など普通の「頼むときの表現」が使われます。 もちろん同じような表現を使って、電話中ですけどお待ちになりますか?と言う質問にも使います。 He is on the line right now. Would you like to hold on?と言うようにも応用できるわけですね。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (7)
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
>これは正しいのでしょうか? 正しいです。全く問題ありません。 >何と言うのが自然なのか、わかる方がいましたら教えてください。 御質問にある英文で自然です。全く問題ありません。 ただ、電話での取り次ぎの対応は(ア)意味あるいは指示が明確であること、(イ)時間をかけないで素早く言えること、(ウ)必要最小限の丁寧さを有していること、などが求められるので、その意味では次の(1)がよいと思います。 (1)Hold on, please. これは命令文で始まるので指示が御質問の文より明確でありまた一端切らないでこのまま待ち続ければよいと言うことがA moment, please.などより明確であり、3語なので御質問の文と同じように素早く言えて、pleaseもあるので御質問の文ほどではないですが最小限の丁寧さは有しています。電話の交換手は普通このように言います。電話のやりとりは速いので、(1)のpleaseを言っている頃には相手はThank you.あるいはOK.などを言い始めています。 もちろん、交換手っぽくなりたくないとかwouldを使ったりしてもっと丁寧に言いたいとかあるいはそのときの相手の感じに合わせていろんな言い方を用いたいとかなどあると思いますので、それはそのような気持ちに合わせて使い分けられればよいと思います。しかし、電話は(ア)~(ウ)こそ命と考えるなら(1)がお勧めです。あるいは、もう少し丁寧に言いたいということであれば、御質問の文がよいと思います。
お礼
yoohoo_7さん、回答ありがとうございます。 電話はいかにすばやく伝えるかにかかってきますものね! 参考になりました。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
Hold the line, please.という表現もときどき使われてはいかがでしょうか。
お礼
MayIHELPYさん、回答ありがとうございます。 参考になりました。
- AraleChan
- ベストアンサー率17% (8/45)
"Please hold on."と言った後、"Thank you."と言ってくれるということは、相手に通じている証拠です。自信持って下さい! 文法的なことは、他の方がおっしゃっている通りです。 "Please hold on."よりは"Hold on please."の方が自然的かな~と思います。
お礼
AraleChanさん、回答ありがとうございました。 これからは自信持って伝えたいと思います。
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
こんにちは。 大丈夫です。私も大抵 Hold on, please.といいます。 Give me a second, please. Let me check, please. One moment, please. でもokayです。
お礼
ngyyssさん、回答ありがとうございます。 他の違った言い回しも参考になりました。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 電話で「少々お待ち下さい」は、ご質問にある通り、 Please hold on. Hold on, please. で問題ありません。最後にpleaseを持ってくるほうが、「~下さい」の後味が残ります。後者の方が、やや事務的なニュアンスがありますが。 ちなみに相手のThank youは、とりついでくれることに対して「お願いします」の意味を込めたThank youです。これは、こちらから相手にかける場合も使える、礼儀上の挨拶です。 以上ご参考までに。
お礼
Parismadamさん、回答ありがとうございます。 参考になりました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>これは正しいのでしょうか? 正しいです。
お礼
ANASTASIAKさん、回答ありがとうございました。
- opop5656
- ベストアンサー率28% (4/14)
Hold on, please. もしくわ、 One moment, please. みたいな感じでいいと思います。
お礼
opop5656さん、参考になりました。 回答ありがとうございました。
お礼
Ganbatteruyoさん、回答ありがとうございます。 応用などとても参考になりました。 最近は、「お待ちください。」の他にも 伝えないといけないことが増えてきたので、 私の質問を見かける機会がまたありましたら色々教えて下さい。