- ベストアンサー
英語で電話対応
某金属製品のメーカーに事務職として勤めています。 基本的に国内対応が多く、輸出の場合も国内商社を通すので 普段は日本人または日本語がペラペラの方としか話さないのですが 数か月に一度、HPを見たとかで 海外から英語で電話がかかってくることがあります。 ホントに数カ月に一度しかないので慣れることもできず いつも「Just moment, please.」とか「Hold on, please.」と言って 他の方に対応をまかせてしまっていたのですが 最近社内の配置換えがありひとりで事務所にいることが増えたので 誰もいないときに電話がかかってきたらどうしよう?と思っています。 「今、英語のわかる者がおりませんので 詳細をEメールで送ってください、 後ほど担当者から連絡させます」 といった例文、定型文を教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)Right now, there is no one in the office who can speak English. (2)Could I trouble you to send us the details by email? (3) We will get in touch with you as soon as the person in charge returns. では、いかがでしょう。 お書きになった原文を三つに分けました。これは原則として後に書いた物が残らない普通の電話より安全です。 後日のため誤解のないよう、書いた記録を残すのは、注文などの場合とてもいいお考えだと思います。
その他の回答 (2)
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
I am so sorry but there is no one who speaks English at this moment. Would you please send us an e-mail for detail. I will have someone contact you later. ですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 わかりやすく、参考になりました。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
そういうのは実際に、その社内の担当者という人にそれが可能かどうか確認したうえで、その「英語のメールをくれれば私が連絡しますよ」と言う担当者自身に、英語の言い回しを教えてもらうのがいいと思うのですが、とりあえず以下のような表現が簡単なのではないかと思います。 I don't speak English. Please send us an email in English or Japanese. Then another person will contact you.
お礼
ご回答ありがとうございます。 海外向け部署があるわけでも海外担当がいるわけでもなく 有る程度英語を喋れる営業が対応し、最終的には 明細などFAXまたはメールで送っていただくことになるので とりあえず定型文が知りたいと思っただけなのですが…
お礼
ご回答ありがとうございます。 サイズや規格など細々した事項を確認せねばならないので おっしゃる通り口頭ではなくメールなど書面で記録を残したい面もありこのような質問をさせていただきました。 わかりやすいご回答ありがとうございました。