• 締切済み

アメリカ人と交わしたメールの和訳について

初めて質問させていただきます。 今月の事なのですが、海外の方(アメリカ人)から品物を買う機会がありした。 しかし、スムーズに取引が行えなかったため、先日キャンセルを申し込みました。 その返信で以下のような英文が送られてきたのですが、商品のキャンセルが行われるようきちんと伝わっているでしょうか。 自分で読むぶんには、キャンセルしていただけたと思うのですが、何分英語が得意ではないですので自信がありません。 和訳が得意な方、海外の方から品物を買ったことのある方、 以下の英文を説明していただけますと嬉しいです。 Hello Again, I did send a "mutual agree to cancel transaction" Please finalize that and no further commitment is necessary. thank you, よろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.2

相手側にはあなたの意向は伝わっています。ただ、ebayのシステム上、取引が実際にキャンセルされるには、出品者とあなたの相互の同意が必要です。出品者はキャンセルの手続きを済ましています。あとは、あなたが出品者のキャンセル手続きに対して同意するだけです。あなたのebayのアカウントのどこかに「mutually agree to cancel transaction(取引をキャンセルすることに相互に同意する)」というボタンがあるはずです。あなたは、それをクリックする必要があります。それさえ行えば、キャンセルが完了し、あなたはそれ以上のことをする必要はありません。 以下は英文の意訳ですが、こんな感じです。 こんにちは、再度の連絡です。こちら側はキャンセル手続きを済ませましたので、あなたもキャンセル手続きを済ませてください。それ以外のことは必要ありません。ありがとうございます。

m0724138050
質問者

補足

やはり、何かしらに同意してくださいということですね。 しかし、その同意するものが見つからず困っています。 セカイモンを利用した場合はebayとはちがうのでしょうか。

回答No.1

たびたび 恐縮です。 以前申し上げました通り「白紙撤回には相互の同意が必要」となっております。 最終的に本件への関与は必要ない旨 ご確認いただけますでしょうか。」 とか 言ってきています。(報告義務があるのでしょう) Quote Dear XXX Thanks for reminding. Please be informed the trade is firmly cancelled and no further commitment to be requiered. best RGDS XXX Unquote とか 回答差し上げて下さい。

m0724138050
質問者

補足

速やかな回答ありがとうございます。同意のことについてもう少し聞いてみたいと思います。

関連するQ&A