• ベストアンサー

「よろしくお願いします」ってどう言えばいいですか?

仕事でお客さんと話をしたときに、次のようなシチュエーションがありました。日本語でなら両方とも「よろしくお願いします」で済みますが、英語ではどのように言うのが適切でしょうか? 1)相手が「帰宅用のタクシー呼んでおきます」と言ってくれたとき。 これは"Thank you"でいいのかな? 「どうも」の感覚で"Please"って言ってしまうのですが、おかしいですよね? 2)打ち合わせでお互い実施する内容を決定し、打ち合わせを終わるとき。 日本語では「じゃあ、はじめましょう。よろしくお願いします。」なので、"Let's begin"でいいのでしょうか? なんかぶっきらぼうに聞こえるのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chaneko
  • ベストアンサー率15% (58/377)
回答No.1

1)Thank youでもかまわないと思いますが、もうちょっと色をつけるというか、丁寧に、That's very kind of you. と言うのはどうでしょうか? 2)私は、よろしくお願いしますという感じの意味合いは含まれてないですが、Shall we start?という表現を使います。 こんな回答で参考になるでしょうか?

pjunk
質問者

お礼

私自身、語彙が少ないので、他の場面でThank youを良く使ってるので、サンキューばっかりの日本人と思われそうで。That's very kind of youつかってみます。

その他の回答 (3)

回答No.4

私は"Don't be hard on me."と言ったことがあります。お手柔らかにという意味ですが、仲良くしましょうというニュアンスもあるかと思います。

pjunk
質問者

お礼

Don't be hard on me.も一度試してみます。 ありがとうございました。

noname#114795
noname#114795
回答No.3

1) Thank you very much.でもけっこうです.appreciateを使ったり,いろいろありますが,一つ覚えておけばよいのです.それにしても,「Please」は「どうぞ」にはなっても「どうも」にはならないでしょう.タクシーを呼んでくれる時に,please というのは「どうか呼んで下さい」という場合の「どうか/どうぞ」に相当します. 2) 「よろしく」というのは,日本語に特徴的な表現です. 相手からすれば,何をよろしくと頼まれているのか不安になったりします.非常にあいまいな言葉ですね.これでも,よろしくとあの時言ったじゃないか,などという含みをもたせていることもあり,ある意味ではずるい表現です.実際には "Good luck!" とか言って握手で別れるので十分です.

pjunk
質問者

お礼

I appreciate that.ですね?これも使ってみます。Thank youと2つあれば、なんとかなりそうです。

回答No.2

私も以前気になりましたが、「よろしく」というのは訳すのが難しい表現ですよね。 たとえば「ご家族にもよろしくお伝え下さい」も Please say hello to your familyという程度になってしまいますよね? No1で解答されているchanekoさんの表現で十分だと思います。 ビジネスの場面でも日本人には気さくに思える表現だったりしますが、敬意は仕事の内容(誠実な対応)で示すというスタイルがアメリカ人には最も効果的に喜んでもらえるのではないでしょうか? pjunkさんの表現でも全く問題ないと思います。そして一生懸命勉強なさっている姿勢はきっと伝わると思います! ビジネスの成功お祈りしています。 ・・・殆んど回答とは言えないですね(笑)

pjunk
質問者

お礼

仕事の話をしているときは細かい表現まで気が回っていないのですが、ちょっとした会話で余裕を持って話しをしているときに、「あれっ?」って迷ってしまいます。 言葉の不出来は、仕事の出来でカバーですね。がんばります。

関連するQ&A