ANASTASIAKのプロフィール
- ベストアンサー数
- 658
- ベストアンサー率
- 19%
- お礼率
- 0%
┏【専門】英語英文学、言語学、プログラミング ┣【最近】2006年イギリスから帰国 ┣【回答】回答は基本的に短いです。 ┣【経験】私は英語が専門ですが、基本的には ┃どんな人:経験者 ┃自信:参考意見 ┃としています。「専門家」と名乗るときは他の ┃「専門家」と称する人の回答がいい加減なときです。 ┗【ここをご覧になったあなたに贈ることば】 Don't get involved in partial problems, but always take flight to where there is a free view over the whole single great problem, even if this view is still not a clear one. ―― Ludwig Wittgenstein ――
- 登録日2007/01/23
- ここで「be going to」は必要?
ある映画の中で風邪をひいている彼へスープを持って行くシーンがあるのですが、そこで I think he's gonna need some of your soup to feel better. という台詞がありました。 ここで「he's gonna」はどういう効果があるのですか? 和訳を教えてください。 近い未来の「じきに必要となるだろう」という解釈でいいのですか? また「be gonna」がある場合と無い場合では和訳はどう違うのでしょうか?
- 英語で「搬入口」ってどう表しますか?
イベント会場や、百貨店などの裏口でよく見かける 「搬入口」「資材出入り口」などの、 人間ではなく、資材や物品が出入りする場所はここよ、ということを 英語ではどう表すのでしょうか? 対象は人間ではないので、receptionを使うのには 何となく違和感があるのですが、 翻訳ソフトを使ったら、mouthなんて、「まんまやんけっ!」てな 単語が出てきてしまうし…(笑)。 詳しい方、いらっしゃいましたら ナチュラルで、違和感のない表し方を教えてください。 以下に相当する言葉であれば何でも結構ですので…。 「資材(物品)受付」「資材(物品)出入り口」 「資材(物品)搬入・搬出口」
- アポストロフィーについて
英語の質問です。「たくさんの」という意味のlots ofをlot's ofと書いている英文を見かけるのですが、アポストロフィーが不要でありこれはやはり誤った文なのでしょうか。それともlot's ofでもそれほど意味は変わらないのでしょうか。宜しくお願いします。
- 「京都、晩秋の彩り」の英訳は?
知人に、とある地域のイベントに関する英訳を頼まれたのですが・・・・ 「京都、晩秋の彩り」 というタイトル部分の英訳ではまってしまいました。 外国人の方に秋の紅葉を連想させるようなタイトルをつけたいと 考えているのですが、自然な英訳が思い浮かびません。 どなたかアドバイスをお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- worrier414
- 回答数3
- 「やりたい」の2つ意があれば教えてください。
チョットした小説を書いているんですが、設定で英語圏の男女の会話で男性が「やりたいんだ!」と 勝負事を女性に対して持ちかける場面で、女性側は「Hな事を、カラダを要求されている」と誤解を生むような 同一的な意味合いで使用される英語ってご存知でしょうか? もちろん「やりたい」って複数の捉え方をするのは日本ならではなのですが、英語でスラングなどで そういった2つの意味を含んだ物があったら教えてもらいたいと思います。 (根本的にセリフの表現を変えればよいとは思うのですが、英語の語彙の存在があれば知りたいと思っています。)