• ベストアンサー

down to earth って褒め言葉ですか?

アメリカ人から、「you are down to earth」と言われました。 「現実的」とか「地に足が着いている」ということは、褒められてるのでしょうか。それとも「つまらない人」というニュアンスなのでしょうか?よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.3

以下、Cambridge Dictionary of American English の定義。 (approving) となっています。 Someone who is down-to-earth is practical and direct in dealing with people:

参考URL:
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=down*2+2&dict=A
earth1002
質問者

お礼

どうもありがとうございました。解りやすい説明でした。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

ひょっとして「現実的」とか「地に足が着いている」という*日本語自体*が褒め言葉なのかどうか分からないということでしょうか。 一般的に言って、「地に足が着いている」という言葉は、日本でも英米でも褒め言葉として使われています。つまり、「浮ついていない/夢ばかり見ている人ではない」ということですから。 しかし言うまでもなく、発言者が「現実的で地に足が着いている人」よりも「たとえ、ふらふらしている人でもいいから、夢を追っていて欲しい」と思っている人なら、皮肉を込めて「あなたは地に足が着いてるわね」と言うかもしれませんよね。

earth1002
質問者

お礼

どうもありがとうございます。ものすごくはじけた人に言われたので、皮肉なのかもと思っていました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

こちらの下から3番目が今回の場合にはふさわしい訳かもしれませんね。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=down-to-earth&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

earth1002
質問者

お礼

どうもありがとうございました。褒め言葉だということがよくわかりました。

回答No.2

肯定的な表現です。この場合も褒め言葉と解釈して宜しいと思います。 人を紹介するときとか、恋愛サイト等で自己紹介する時によく使われる表現です。

earth1002
質問者

お礼

どうもありがとうございます。参考になりました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

オンライン辞書をいくつか引いてみましたが、practical, realistic, sensible, work wellのような説明になっていました。 ほめ言葉だと思います。

earth1002
質問者

お礼

どうもありがとうございます。参考になりました。

関連するQ&A