It's been pleasure to speak with you, good night
と初めてのメールのやり取りで最後に言われました。彼とはそれまであまりたくさん話したこともなく、たまたま知り合いを通して知り合ってまだ三日ほどです。今後直接会う機会がない可能性が高いです。
このIt's been pleasure to speak with you のニュアンスがわからないというか、例えば日本語で初めてあった人にお会いできてうれしかったです、って言ったら今後しばらく会わないニュアンスがありますよね?It's been pleasure to speak with youと言われて最初に思ったのがああ、もうしばらく何かよっぽどの連絡事項がない限りメールしないのかな、だったのですが、別にそんなニュアンスはないんでしょうか?私的にはまた近いうち、できれば明日にでもまたメールしたいな、と思っていたんですが、彼にそんなつもりはないんでしょうか?
ごく普通のあいさつで、何の含みもありませんので心配することも期待することもありません。
いくつか言うと、メールのやり取りやちゃっとでも、meet や speak、talkを使います。気になる場合は nice to meet you on the chatとか on the e-mail とか追加しますが、普通に使われるので特につけなくても良い。
直接会って会話した時には、
It was pleasure to speak with you. と過去形にする方が多いと思いますが、ちゃっとやメールだともうちょっと時系列的にやり取りしてきた感じがあるので現在完了にしたのかなと思います。
明日にでもまたメールして全然違和感ないです。
お礼
ありがとうございました、彼の方から今日メールがきました。