• ベストアンサー

英訳お願いします!

僕の自己紹介をみたアメリカ人がこういう英語を書きました you seem like a down to earth person これってどういう意味ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

down to earth 着実な、足が地に着いている、現実的な、実際的な、

その他の回答 (2)

  • sid3325
  • ベストアンサー率2% (1/40)
回答No.3

要するに褒め言葉だと思います。近頃はLAZYな若い衆も結構多いとか・・・ 素直に頂いておきましょうョ^^v

dasuthin
質問者

お礼

すばやく回答をいただけて大変助かりました! 本当にありがとうございました! ちなみに前後の文は i like about your profile is that you seem like a down to earth person. でした!  ほめ言葉と聞いてうれしいです!

  • SU-CO
  • ベストアンサー率38% (47/122)
回答No.2

dasuthinさん、おはようございます。 down to earth person:(1)「現実的な」(2)「率直な」の意。 従いまして、前後の行間は分かりませんが、 >you seem like a down to earth person. (1)の意を選択した場合「君は現実的だなあ。」でしょうか。 (2)  〃   〃    「君は思ったことをそのまま口にする人だなあ。」でしょうか。 That's it .