- ベストアンサー
英訳お願いします!
僕の自己紹介をみたアメリカ人がこういう英語を書きました you seem like a down to earth person これってどういう意味ですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
down to earth 着実な、足が地に着いている、現実的な、実際的な、
その他の回答 (2)
- sid3325
- ベストアンサー率2% (1/40)
回答No.3
要するに褒め言葉だと思います。近頃はLAZYな若い衆も結構多いとか・・・ 素直に頂いておきましょうョ^^v
- SU-CO
- ベストアンサー率38% (47/122)
回答No.2
dasuthinさん、おはようございます。 down to earth person:(1)「現実的な」(2)「率直な」の意。 従いまして、前後の行間は分かりませんが、 >you seem like a down to earth person. (1)の意を選択した場合「君は現実的だなあ。」でしょうか。 (2) 〃 〃 「君は思ったことをそのまま口にする人だなあ。」でしょうか。 That's it .
お礼
すばやく回答をいただけて大変助かりました! 本当にありがとうございました! ちなみに前後の文は i like about your profile is that you seem like a down to earth person. でした! ほめ言葉と聞いてうれしいです!