d-yのプロフィール
- ベストアンサー数
- 1528
- ベストアンサー率
- 46%
- お礼率
- 100%
- 登録日2002/10/11
- 契約書のdeal with rightsとは?
契約書の一文です。 You may not transfer, sub-contract or otherwise deal with your rights and/or obligations under these terms and conditions. この場合のdeal withはどういう意味になるのでしょうか?よろしくお願いいたします。
- 急ぎで申し訳ありませんが翻訳お願いします。
翻訳お願いします。 DM a pic to get posted on our profile! You should make sure to follow
- 急ぎで申し訳ありませんが翻訳お願いします。
翻訳お願いします。 DM a pic to get posted on our profile! You should make sure to follow
- 2つ英文の意味の違いを教えてください。
Just the signature. Autograph it, thank you. の違いはなんでしょうか? 辞書によると、"Signature"は署名、サイン一般で、有名人などのサインという場合には"Autograph"を使うとあったのですが... サインを書いてもらいたい相手を、有名人と認識して恭しい感じで言うときはオートグラフで、ただサインください!って言うときはシグネチャーということでしょうか 購入したい商品の選択欄に上記の二つがあって、どちらを選ぶべきか迷っています。 結局どっちを選んでもサイン付きという認識で良いのでしょうか? それとも、オートグラフを使ったほうが気を良くして、シグネチャーよりも良いサイン(?)を書いてくれるんでしょうか?(笑) 英語に詳しい方よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Nezamegusa
- 回答数3
- 和訳してくださいませんか。
構文の構造がわかりません “If the weather was that bad, so bad that it was impassable or he would have to deviate so extensively he would reach his ‘minimum fuel limit’ then he would have to decide on whether to turn back. To turn back is tantamount to career suicide to some pilots in some cultures,” this pilot said. http://thediplomat.com/2015/01/management-culture-and-airline-tragedies/
- ベストアンサー
- 英語
- trachibitan
- 回答数2