• ベストアンサー

Are you willing toの訳し方。

Are you willing toの訳し方。 Are you willing to risk that? いいのかな? 自分の解釈は、こんなリスクがあるけどいいのかな? Are you willing toは、どのように訳されているのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

"Are you willing to”は、普通、「~する気がありますか?」とか 「~するつもりがありますか?」のように訳されます。 "Are you willing to risk that?"だと、 「そのリスクをとるつもりがありますか?」ですが、 もう少し普通の日本語だと、「その覚悟がありますか?」になると思います。

fukuzawa-t
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

質問者さんの意訳でいいと思います。

fukuzawa-t
質問者

お礼

安心しました。 回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#183197
noname#183197
回答No.2

それをあえてする気がありますか? それをあえてするということですか? そのリスクと取るつもりですか? など、文脈によって代わるでしょう。

fukuzawa-t
質問者

お礼

辞書でみたら訳がいろいろあったので、ちょっと悩んでました。 やはり文脈でかわりますよね。 回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#222486
noname#222486
回答No.1

直訳は「あなたはそれをリスクになるですか?」ですから次のように考えればいいのでは あなたにとってリスクになることありますがいいでしょうか?

fukuzawa-t
質問者

お礼

自分の思った訳とかけ離れた訳でなくてよかったです。 回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A