• ベストアンサー

need to dial it down to five の意味は?

テレビドラマ ホワイトハウスのひとこまで、こんな表現がありました。 I'm talking about rhetoric and the men you work for need to dial it down to five. [実現が遠のく]が字幕なのですが、どうしてかわかりません。 教えていただけますでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

ノブなりダイヤルなり「dial(回す)」ものは、たいてい目盛りが「10」まであります。なので、「need to dial it down to five」とは「ダイヤルを中くらいのところまで下げる必要がある」という意味で、言ってみれば「やりすぎだよ。ほどほどにして」ということでしょう。 慣用句ではありません。ただ、この「目盛りは10が最高」という前提は、英語では、たま~に使われることがあり、音楽ファンの間で有名なのは『スパイナル・タップ』というバンド・パロディ映画にある「俺のアンプは爆音びんびんだぜ。なんてったって、目盛りが11まであるからな」という名ゼリフです(目盛りをノブに書き足しただけで、音量はほかのアンプと同じなのにね)。 さて、ご質問のセリフですが「dial it down to five」で検索したらスクリプトが多数ヒットしました。全部は読んでいませんが、どうやら、演説か何かの原稿を作っていて、「こんな言い回しじゃ、有権者が引いちゃうよ」「いや、しかし」みたいなやりとりの末に、このセリフが登場したようですね。 字幕の「実現が遠のく」は「I'm talking about rhetoric and the men you work for need to dial it down to five.」からは、かなり飛躍した訳ですが、前後の字幕とのつながりで、つじつまが合うようになっているのでしょう。要するに、「この原稿を使ったら、我々が実現したい政策が実現から遠のく」というようなことを、字幕で語っているのではないでしょうか。

boooks
質問者

お礼

スクリプトまで検索いただき、ありがとうございます。 いろんな例を教えていただきイメージができました。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

noname#57682
noname#57682
回答No.4

No. 3です。 失礼、トーンダウンと言ったのは、ucokさんではなく、petichatさんでした。訂正して、お詫びします。

noname#57682
noname#57682
回答No.3

1) SAM Yeah, that "our opponents want to help the rich pay for bigger swimming pools and faster private jets." 2) HENRY Sam, are you in favor of tax cuts for the wealthy? SAM I am not. I am in favor of tax cuts for those for whom it will do the most good - and that’s a tough enough battle - and it looks like, all of a sudden, we’ve got a fair fight. But I’m not talking about policy. I’m talking about rhetoric, and the men you work for need to dial it down to five. Several of the Caucus members exchange annoyed glances. 2)が話の前後です。何のことを話しているかというと、Caucus(政党の幹部) の親玉達(the men you work for) が大統領がシカゴで行う演説に1)の台詞入れるように要求していて、大統領は嫌だといっているのです。金持ちに対する減税には賛成しないが、それでもこれは政治ではなく、言葉の問題だといっており、お前達の親玉どもは、dial it down to fiveしなくちゃならんのだよ、と言っているわけです。0~10までの目盛りがあるダイヤル(例えば金庫のダイヤルのような)を思い浮かべ、1)の台詞が10の位置にあるとすると、ダイヤルを回して5のところまで下げる、つまり、ucokさんの言われるトーンダウンの意味になるんでしょうね。文字通りには5まで下げるの意味です。それを聞いてCaucusの手下は当惑したような表情でお互いを見たというわけかな。 ネットのお陰で、テレビの台詞を丸々見れるんですね。便利で、大変勉強になります。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

これはこの文だけでは難しいですねぇ。 前後の話の内容がある程度わかれば判断できるかもしれませんが。 とりあえず 直訳をしてみますね。 「私は おべんちゃら(誇張表現)のことを言っているのです。それに その君の上司達はそのおべんちゃらを5までダイアルをまわして下げる必要があります」 つまり想像ですが 前でなんかレトリックに関することがおきませんでしたか?それでそれが問題になって おべんちゃら或いは大げさな言い回しをトーンダウンしなければならない。そうしなければ出来ることも出来なくなるという感じでしょうか。 これで前後からみて意味がつながりますでしょうか。 つながらないようなら また御質問くださいませ。

boooks
質問者

お礼

ありがとうございます。 レベルを下げるの意なのですね。

関連するQ&A