ベストアンサー sir 2015/01/30 10:14 are you ready to order sir? ご注文はお決まりですか? are you ready to order? 「sir」を付けると、どのようにニュアンスが変わりますか? お願いします。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー chie65536(@chie65535) ベストアンサー率44% (8812/19983) 2015/01/30 11:04 回答No.1 >「sir」を付けると、どのようにニュアンスが変わりますか? Are you ready to order sir? (格式ばった高級レストランで、執事服に身を固めたウエイターが)「お客様、ご注文はお決まりでございますか?」 Are you ready to order? (場末のバーガースタンドで、油まみれのコック服を着た店主がせかすように)「注文は?」 質問者 お礼 2015/01/30 11:41 It was able to be understood Thank you. 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 飲食店の店員が使える英語を教えてください!! とある牛丼やでアルバイトをしています。結構外国のお客さんが多いのですが、その際に使う接客用語を英語で教えて下さい。 一応海外経験はあるので話すこと自体はOKなのですが、こういった接客用語を英語でというのはあまりわからないので。。。お願いします。 ※ >以降は私が今まで使っていた英語です。間違っていたら訂正お願いします。 1)ご注文はおきまりでしょうか? >Are you ready to order? 2)どの大きさでしょうか? >What size? We have M,L,and XL. 3)(注文してもらってオーダーをキッチンに通す前に言う)ありがとうございます >これはこのまま「ありがとうございます」で。 4)英語のメニューはいりますか? >Do you need an English menu? 5)(お会計が終わって店を出るときに言う)ありがとうございました。 >そのまま「ありがとうございました」 これでいいのでしょうか?? 解釈あってますでしょうか? 以下の文の"If you would like to proceed with this order"という部分ですが、「もし注文を完了したいなら」ということで、 現時点では注文できていないという解釈で合ってますでしょうか? よろしくお願いします。 Thank you for your order, unfortunately we are unable to process the payment details. If you would like to proceed with this order, then please do not hesitate to get in contact with us. 翻訳お願い致します。 ほかに注文はないか?と聞いているのだと思うのですが・・・ Your minimum order amount is £350.00 and we are just a little short on this order, would there be any other products by any chance what you may need to order? I look forward to hearing back from you. 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム AKB overture AKB48のライブ開始直前のDJのセリフですが、 和訳するとどんな感じでしょうか? Everybody!A live act never seen before! Here in world famous Akihabara! These angels have come down to perfome for you! Are you ready?Are you ready? A・K・B・48!A・K・B・48! Come on!Are you ready!? 英訳・和訳お願いします。 送料をしりたいので梱包後のサイズと重量を教えて下さい。 日本のクレジットカード・ペイパルは使用できますか? 支払い方法を教えて下さい。 とショップに問い合わせたところこのようね返答がきました。 Good day sir, these weights are shipping weights, less the skid weight. We can pay via CC or wire transfer. When do you need to place the order? less the skid weightがいまいちわかりません。 英訳お願いします。 また、いつ注文しますか?と聞かれていますよね? 「今、日本で使用できるか確認と輸送会社を探しています。8月までには注文する予定です。」 を英語に訳してください。 海外ショッピングでトラブル、翻訳お願いします。 先日海外の通信販売で3種類の接着剤をそれぞれ2oz、2oz、16oz注文したのですが、以下の様なメールが返ってきました。 We received your order however the items you are ordering are flammable and we are unable to ship them in the size containers that you ordered without charging high hazardous shipping costs in addition to the regular shipping costs. We are able to ship 1oz bottles however they are a little more expensive per ounce. I have listed the prices per ounce for each product below. Also, we must ship the order via FedEx Priority which will increase your shipping costs to approx $122.95. B-460 1oz $19.95 each (you would need 2 to meet the equivalent of your original order) BT-460-1 1oz $28.00 each (you would need 2 to meet the equivalent of your original order) B-608-1 1oz $4.95 each (you would need 16 to meet the equivalent of your original order) Once I know how many 1oz bottles of each item you would like to order, I can give you an accurate quote for the shipping costs. The order is on hold at this time. Thank you, 可燃性だから普通には発送できない、注文は保留してるということは分かるのですが、詳しいことがわかりません。 1ozずつなら$64.47(注文時の自動計算でこうなっていた)で送ってもらえるということですか? 文中の$122.95とは一体? ちなみに選択できた発送方法は以下の通りで、一番安かったFedEx International Priorityを選びました。 FedEx International Economy FedEx International Priority UPS Worldwide ExpressSM UPS Worldwide ExpeditedSM 内容がわからずに困っています。 教えていただけると大変助かります。 英文の意味 海外のサイトでソフトを注文したら下記の英文が表示されました。意味がよくわかりません。どなたか意味を教えてください。 Microsoft Office 2016 Home and Student Order ID: ****** Status: This item has been delivered and activation warranty is 24 hours from delivery time. Click the "Redeem" button once you are ready to do a 5 minute process of activation. 0h / 24h Redeem are you ready to go? 返事 英語にしてください are you ready to go?と聞かれた時 ・あと15分くらいかかります。 ・支度出来たらまた電話します。 ・12時に渋谷で集合ね。 ・またあとで渋谷でねー。 英文の意味を教えて下さい。 アメリカのネットショップでクリスマスに向けて色々と注文しました。発送はまだですか?と質問したら返答がありました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Yes we adjust the discount when we create the invoice. Also, we are ready with one order, but we are waiting on the other one so we can have ship all together with yamato transport. Do you want us to send the first order with usps first? The first order is only 2boxes, so usps will probably not be a bad choice. What should I do? 翻訳お願いします、サイトで翻訳してみたのですが、いまいちわかりませんで 翻訳お願いします、サイトで翻訳してみたのですが、いまいちわかりませんでした よろしくお願いします。 This wheel is available now. The total you are looking for is $1460.00 ( 4 wheels & shipping ) 195 per rim *4=$780.00 shipping by ocean fright $680 For the import tax duty ,we are not able to get the amount for you,when the package arrive to Japan then your country custom house should contact to you for the tax payment,or you may ask for broker to help you on this. for the payment we will request money wire,please feel free contact to me if you are ready to place this order. 英語ニュアンスの違い (1)You rock my world. (2)You are my world. (3)You mean the world to me. はニュアンスとしてはどう違いますか? 翻訳お願いします。 Good day, We will use curbside, or dock to dock service, as I am sure they freight forwarder will have a freight dock. Please feel free to contact me at the number below, or via email, when you are ready to order. Best, 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 翻訳サイトで変換しましたが、いまいち理解できませんでした。 翻訳サイトで変換しましたが、いまいち理解できませんでした。 下記の文章を訳してください。よろしくお願いいたします。 This wheel is available now. The total you are looking for is $1460.00 ( 4 wheels & shipping ) 195 per rim *4=$780.00 shipping by ocean fright $680 For the import tax duty ,we are not able to get the amount for you,when the package arrive to Japan then your country custom house should contact to you for the tax payment,or you may ask for broker to help you on this. for the payment we will request money wire,please feel free contact to me if you are ready to place this order. thank you very much ももいろクローバーoverture ももいろクローバーのライブ開始直前のDJですが、 和訳するとどういう意味になるでしょうか? Are you ready!? Here comes the show! Now begin to conflict! 5、4、3、2、1、GO!! M・O・M・O MomoiroClover! M・O・M・O MomoiroClover! Jump up clap your hands! Everybody say now! Shout!Shout!Scream!Scream! Everybody say now! Are You ready? Here comes the show! Are You ready? MomoiroClover Z!! 大至急、翻訳をお願い致します。 HI CONGRATULATIONS, SPECIAL GIVEAWAYS FROM ME 😍 , You are lucky today, because you were chosen as the legitimate winner to get $ 5,000.00 Follow my instructions to get a gift, Register on my website now. if you are ready to win a Reply prize with "READY". This opportunity is only valid for one hour. And I will give this opportunity to others). thank you 翻訳をお願いいたします。 Unfortunately, we are unable to ship your order due to a problem with the credit card information you submitted with your order. Please take a moment to review the information below to verify if the billing information we have for you is correct: Paid with a Visa ending with the last four digits of 2009 that expires 11/14 We need you to call our Customer Service Department at 1-111-111-1111 as soon as possible so that we can make the corrections needed to get your order on its way! Please have a recent credit card billing statement and the telephone number on the back of the card for the Issuing Bank. We apologize for the inconvenience, and we are ready to help you as soon as you call us! Thanks! アメリカのネットショップで買い物したのですが、上のメールが送られてきました。 注文時に入力したクレジット情報に問題があるので 電話で正確な住所と引き落とし銀行の電話番号を教えてくれということでしょうか? 英文の意味を教えて下さい。 アメリカのネットショップで小物を注文しようと思っています。相手に在庫チェックをお願いしたら下記の返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。 Yes ill put it online and you can add them to your order that way we can reduce the shipping, when are you placing the order? I’ll ask them to place it online today 英文の添削をお願いします ご注文後、3から4日後に発送します。 ご注文後のいかなりキャンセルはできません。 Please note that It takes 3 to 5 days after order. Once you place an order, you can't cancel the order. *3から4日以内に商品が到着するのではなく、 3から4日後に商品を発送するという意味です。 下記の英語で大丈夫でしょうか? 相手方から下記のメールが届きました。 Thank you for confirming the name of your company and for expressing your interest in placing an order. We are currently transitioning to a new inventory system and the portal is temporarily down. If you complete the attached order form with what you wish to order, I can confirm what is available. I have also attached our latest trade catalogue. Let me know if you have any questions. ⇒ 注文する商品と個数が決まったら連絡します,という返事を送りたいのですが, 下記の英語で,大丈夫でしょうか? Thank you for your response. We will contact you once the order items and quantity are decided. (ご対応頂き,ありがとうございます。 注文商品と個数が決まりましたら,ご連絡致します。) 和訳してください 下記を和訳してください Yes, we are ready to ship the other items. Getting the deerskin declaration ready. You will be getting real soon! deerskin declaration の意味がいまいちわかりません。 宜しくお願いします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
It was able to be understood Thank you.