• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の意訳の添削をお願い致します。)

スタイリッシュな凄腕トランスポーターの物語

このQ&Aのポイント
  • 黒いスーツに身を包んでワケありの依頼品を運ぶスタイリッシュな凄腕トランスポーターのフランク・マーティンは謎の美女・アンナから3人のブロンド美女を運ぶ依頼をされます。
  • 自身のルールに反する依頼を断ろうとするフランクは銃口を突きつけられ、人質となり、猛毒を盛られた父親の映像を見せられます。強制的な依頼に怒るフランクでしたが最愛の父のためにこの依頼を受諾。依頼品の3人の美女を運ぶため愛車のアウディを走らせます。
  • そしてフランクの前に依頼品の3人の美女を執拗に狙うフランクのライバル・狂人カラゾフが現れ…。果たしてフランクはカラゾフの追跡から逃れ依頼品を無事運び、最愛の父を助けることができるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (例によって、特に143は、あまり自信ありません。) 134 >I mean, you've been in some pretty wild places in your time. >てか 親父は荒涼とした場所にいた ⇒つまり、盛時のころのおやじは、美しい場所にいたってことだね。 142 >and you always seem to find yourself in the most dangerous places, >危険な場所ばかりだ ⇒いつも恐ろしく危険な場所ばかりに居合わせてるみたいだ、 143 >the most defining moments. >役割を明確にした時点で ⇒恐ろしく張りつめた時に。 174 >You need a woman around the house. >お前には彼女が必要だ ⇒お前、家にカミさんが必要だな。

141249
質問者

お礼

お忙しいところありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1さんが、下記のようにおっしゃっているので気付いた所だけです。 >>以下のとおりお答えします。 (例によって、特に143は、あまり自信ありません。) 134 >I mean, you've been in some pretty wild places in your time. pretty は、下記のウェブスターに Pretty is used to tone down a statement and is in wide use across the whole spectrum of English とあるように婉曲表現です。ですから pretty wild は very wild の意味です。  http://www.merriam-webster.com/dictionary/pretty  また wild は、wild, wild West などにあるように「無法地帯の」「未文化のの」「野蛮な」という意味で、下記には uncivilised, barbaric と定義されています。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/wild  ですから僕の読みは  「元気のいい頃は、貴方はかなり無法な場所にもいたって意味さ」>「若いころは、貴方は相当ヤバい所にも居たってこと」 142 >and you always seem to find yourself in the most dangerous places, 143 >the most defining moments.  で、貴方は最も決定的な瞬間には、何時も一番危ない所にいるように見える>。で、貴方は生きるか死ぬかって時になると、何時も一番危ない所にいるように見える  別に僕の読みが正しいというつもりではありません。お頼みを受けたので、ご参考までに書き込んだだけです。

141249
質問者

お礼

とんでもありません。実は今日、お聞きしようと思っていました。 次の文章がベルリンの壁の崩壊、中東となっているので気になっていました。ありがとうございました。大変助かりました。

関連するQ&A