- ベストアンサー
ホテルでの子供の質問に対する父の回答
- 子供たちは、ホテルの部屋で父親にルーシーが生まれた時の話を聞く。
- 父親は、ルーシーの出産が難産だったことを話す。
- また、10年前には想像できないような状況で家族を連れてきたことを語る。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すでに回答が寄せられていますので、屋上屋かも知れませんが、習慣で… 以下のとおりお答えします。訳文はだいたいこのままでいいと思います。ただ、文脈が十分には分かりませんので、特に後半はニュアンスのずれがあるかも知れません。 >Well, I gotta say,it was a difficult birth. >難産だったと言うしかない ⇒「まあ、難産だったと言うしかないな。」 >- Good difficult. >とても難産だった ⇒「(だけど)いい難産だったよ。」 または、 「かなりの難産だったね。」 (Goodには「かなりの」と程度や量を少し強める機能もありますね。) >ジャック:to start over in some mid-management job. >中間管理職からやり直して ⇒「(それは)中間管理職あたりからやり直すためですよ。」 >ジャック:No, but we came up with this valve that was almost a big deal. >でも もう少しでこのバルブの大口の取引が持ち上がった ⇒「(そうじゃないんだ)けど、我々はこの大口取引になりそうなバルブにたどりついたんですよ。」
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
英文も全文乗っけてくれたほうが文脈がつかみやすいです。 >Well, I gotta say,it was a difficult birth. 難産だったと言うしかない いいと思います。 > Good difficult. とても難産だった これは文脈がわからないとなんとも言えないのですが、goodは良い意味しかないので、意味としては難産だったけど、”良い難産だった”、”待ち望んだものだった”、と言う意味と思います。 > to start over in some mid-management job. 中間管理職からやり直して 中間管理職からやり直すために (地球の裏側まで連れてくるとは)と言う感じでは? > No, but we came up with this valve that was almost a big deal. でも もう少しでこのバルブの大口の取引が持ち上がった come up with で、思いつく、考えだす、 big deal は、大したこと、大事なこと いや、、、でも私たちはこのバルブを思いついたんだ。それはかなり大変な事だったんだ。
お礼
全文載せたいとろこですが、文字制限があるので無理です。 もう少し足して載せるべきでした。申し訳ありません。 ありがとうございました。
補足
今更、遅いですが、あらすじです。仕事の関係で東南アジアの某国に家族と一緒に移り住むためにやって来たジャック(オーウェン・ウィルソン)だったが、到着した翌朝にクーデターが発生。暴徒により外国人が次々と殺害されていく中、滞在先を襲撃されたジャックは妻子を守るため、安全な場所を求めて逃げ回る。現地で知り合った旅行者ハモンド(ピアース・ブロスナン)の助けで何とか命拾いしたものの、思いも寄らない現実が彼らを待ち受けていた。 No, but we came up with this valve that was almost a big deal. の前の文です。 ジャック:I invented a valve. I know it doesn't sound very sexy,but it was. 次は後の文です。 ジャックHere's to almost. ジャック:Came very close.
お礼
ありがとうございます。実はご回答を待っていました。 他の方にご回答を頂けたのも素直に嬉しいことです ありがとうございました。