• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この作品の最後です。意訳の添削をお願い致します。)

スタイリッシュな凄腕トランスポーターが挑む最後のミッション

このQ&Aのポイント
  • 黒いスーツに身を包んでワケありの依頼品を運ぶフランク・マーティンは、謎の美女から3人のブロンド美女を運ぶ依頼を受ける。
  • フランクは銃口を突きつけられ、人質となり、父親の映像を見せられる。最愛の父のため、彼は強制的な依頼を受け入れます。
  • フランクはカラゾフというライバルに追われながら、ミッションを遂行し、最愛の父を救うために奮闘します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 ほとんどが、「当たらずとも遠からず」といった感じだと思います。 1059 >フランク:You ever think about being less critical? >こんな危機的な状況があったか? ⇒こんなに危機的な状況とは思わなかった? 1081 >カラソフ;You should have joined me when you had the chance, Frank. >チャンスがある時 組織に入るべきだった フランク ⇒チャンスがあった時、手を組むべきだったんだよ、フランク。 1086フランク >so I'd be here to help you finish the job. >俺は仕事を片付けるのを手伝った ⇒だから、今仕事の片づけを手伝うのさ。 1089 >フランク:The last person left to name you for your crimes. >君の罠にはまった最後の人だ ⇒君が、罪を告発すべき最後の人だ。 1090 >女:I can't stop until I get all the way out. >全員逃げるまで抜けられないの ⇒すべてが解決するまで抜けられないのよ。 1096 >Like I would have died for them. >私が彼らだったら死んでる ⇒彼らの代りに私が死んでたかもね。

141249
質問者

お礼

ありがとうございます。お付き合い頂き感謝しています。 これでこの作品は終わりですのでまた前のように2日に1回にします。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

> 1059 > フランク:You ever think about being less critical? > こんな危機的な状況があったか? 直訳は "もう少し批判的じゃなくなることを考えたことは無いの?” で、日本語的にするのが厄介な表現ですが、取り敢えず、 "あんまり文句ばっかり言わないでもらえないかな” ちなみにcriticalを”深刻な、危機的な”ととらえなかったのはまずbeingの主語がyou(人物)ととらえられるので、そうすると”批判的、批評的”等でないとしっくりこないからです。 > 1081 > カラソフ;You should have joined me when you had the chance, Frank. > チャンスがある時 組織に入るべきだった フランク この通りと思います。 > 1086フランク > so I'd be here to help you finish the job. > 俺は仕事を片付けるのを手伝った I'd (I would be) で仮定的な言い方になっているので、 "じゃあ、おれはあんたが仕事を終わらせるのを助けるためにここにいるのかも知れないな。” > フランク:The last person left to name you for your crimes. > 君の罠にはまった最後の人だ ここは、素直に読めば、 "最後の一人がお前の罪を告発する(挙げる、暴く)ために(ここを)去った。”になるのですが、しっくり来ません。もう一つは、文というよりはタイトル的な言い方で、the last person is left toのisが省略されているととらえて、 "お前の罪を暴くために残った最後の人間” > 1090 > 女:I can't stop until I get all the way out. > 全員逃げるまで抜けられないの can't stop を”抜けられないの”と訳したのはそう言う文脈なんですね? 直訳すれば、 "全員が脱出するまで私は終われないの。”  stopが自動詞のようなので、”~をやめる、止める”ではなくて、”終わりにする、終わる、停止する”が直訳と思います。 >1096 >Like I would have died for them. >私が彼らだったら死んでる "私が彼らのために死んでいたかも知れない様に” I would have died で、実際には起こらなかった過去の時点での仮定。”死んでいたかも知れない”。 Like はその後の全体を受けて、~の様に。ただし、この一文だけでは完了していないので、この前後に、この文のLikeと関連する文が無いといいけないと思います。

141249
質問者

お礼

詳しい解説をありがとうございます。 分かり易いご回答でした。 ありがとうございました。