• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の意訳の添削をお願い致します。)

ジャック家族の混乱と感謝の物語

このQ&Aのポイント
  • ジャック家族は再びハモンドの助けを借りることになる
  • ハモンドは自分が混乱を引き起こした一人であることを感じている
  • ハモンドによれば、彼のような人々がこうした場所に興味を持ち、そこに利益を得る企業が存在する

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

「補足コメント」と「お礼コメント」をありがとうございました。 それから、参照サイトを添付してくださり、どうもありがとうございました。 以下のとおり、間違いを訂正させていただきますね。 >Guys like me pave the way for guys like you to wind up here. >ですが、ジャックはハモンドにあなたはCIAかなにか?と聞きます。そのようなものだとハモンドは言います。 >そうすると意味は変わってくるでしょうか? ⇒あ、失礼しました。辞書も確認せずに、「wind up「ねじを巻く」は、「ひと働きする」くらいのニュアンスと読みました」などと申しましたが、撤回させていただきます! >ありがとうございます。補足コメントでのwind upはあまりいい意味につかわれていません。混乱してきました。 ⇒そうですね、確かにあまりいい意味に使われてはいないようですね。 そこで、添付してくださったサイトや手持ちの辞書を参照しながら考えましたので、 もう一度、(今度こそもう少しましな)訳文に挑戦します! 次のとおりです。 >Guys like me pave the way for guys like you to wind up here. ⇒「私のような者は、あんた方のような人たちがここでケリをつけるための、お膳立てをするんですよ。」 (つまりwind upは、ここでは「始末をつける、終らせる」というようなニュアンスだろう、というのが私の結論です。) 以上、再伸まで。(どうも失礼しました。)

141249
質問者

お礼

ありがとうございます。焦らせて申し訳ありません。

その他の回答 (3)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

#1です。 > ありがとうございます。もう1つ書けば良かったのはハモンドはCIAか何かのようで、そう > すると意味も変わってきますか? 変わらないと思います。いずれにしても最初のセンテンスは、前後関係がわからないので想像するしか無いですが、wind upの意味の中でも "関与させる、深入りさせる”の他は想像がしにくく、コメントしたとおりです。

141249
質問者

お礼

そうですか、わかりました。

141249
質問者

補足

何度もありがとうございます。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 全体的に、だいたいできていると思います。 >ハモンド:Guys like me pave the way for guys like you to wind up here. >私みたいな男はお膳立てして君達みたいな連中を巻き込む ⇒「私のような者は、ここでひと働きしようというあなた方のような人たちのための下準備をするんです。」 (pave the wayは「道を舗装する」ですから、「お膳立てをする」「下準備をする」のどちらでもいいでしょうね。なお、wind up「ねじを巻く」は、「ひと働きする」くらいのニュアンスと読みました。) >The corporations who run them have interests here. >彼らを支配する会社はここに興味を持ってる ⇒「彼らを動かしている会社は、ここに興味があるんですよ。」 >offering to get them a loan to pay for our services, >我々のサービスの代金を支払うためにローンを提供する ⇒「彼らを獲得するのに、我々のサービス代を払うためのローンを彼らに提供して、」 (offeringは現在分詞ですので、「提供して、するので、することで…」のような形で主節につながる、という想定でしょうか。) >wanted or planned. >やりたいことや今後のこと ⇒そうしたかったか、そうすることをもくろんでいたかの、どちらかです。 以上、ご回答まで。

141249
質問者

お礼

ありがとうございます。補足コメントでのwind upはあまりいい意味につかわれていません。混乱してきました。

141249
質問者

補足

Guys like me pave the way for guys like you to wind up here. ですが、ジャックはハモンドにあなたはCIAかなにか?と聞きます。そのようなものだとハモンドは言います。 そうすると意味は変わってくるでしょうか? http://www.urbandictionary.com/define.php?term=wind-up http://eowf.alc.co.jp/search?q=wind+upをご覧になって下さい。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

> 802 > ハモンド:Guys like me pave the way for guys like you to wind up here. > 私みたいな男はお膳立てして君達みたいな連中を巻き込む 完璧と思います。しいて言うと、一般的に使うときにはguysは男とは限らず、女を含んでいても場合によっては女だけだったとしても使います。なので、 "俺達みたいはやつ(連中)は” > 808 > The corporations who run them have interests here. > 彼らを支配する会社はここに興味を持ってる run the company のように、runは会社を経営する、会社を運営すると言う意味があり、その前のcorporationsと並べられると、そっちを連想してしまいます。つまりthemはcorporationsのように思います。もし、"them"に関しての言及している文がこの前にあれば別ですが。そうすると、 "ここでビジネスをしている企業はここに興味があるのさ” > 856 > wanted or planned. "やりたかったこと、やるつもりだったこと。。。" ここは、両方共過去形になっていることに注目しました。つまり、もう死ぬと思っているので、そうなっているので、”(もう出来ないけど)やりたかったことも、計画してたこと(やるつもりだったこと)” と想像します。

141249
質問者

お礼

ありがとうございます。もう1つ書けば良かったのはハモンドはCIAか何かのようで、そうすると意味も変わってきますか?

関連するQ&A