• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の意訳の添削をお願い致します。)

スタイリッシュな凄腕トランスポーターのフランク・マーティンが運ぶ3人のブロンド美女とは?

このQ&Aのポイント
  • 黒いスーツに身を包んでワケありの依頼品を運ぶスタイリッシュな凄腕トランスポーターのフランク・マーティンは、謎の美女・アンナから3人のブロンド美女を運ぶ依頼を受けます。
  • 最愛の父のために強制的な依頼を受諾したフランクは、愛車のアウディを駆使して美女たちを運びます。
  • しかし、フランクのライバルである狂人カラゾフが依頼品の美女たちを執拗に狙い、フランクは彼の追跡から逃れながら任務を遂行しようとします。果たしてフランクは依頼品を無事に運び、父を助けることができるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

「補足コメント」をありがとうございました。 >the systemで調べたら支配体制とでました。70は多分68の文のことを指してるのではないでしょうか。 ⇒そうですか。では、この70の訳は、 「聞かれたから言うが、これはシステム(支配体制)が壊れたからだよ。」 てとこでしょうか。それでも、私はまだ十分に分かった気がしませんですが…。 ともあれ、ありがとうございました。 「お礼コメント」もありがとうございました。 >今回に限り質問を毎日ではだめでしょうか。だめならあきらめます。この作品はなんか微妙なところが多く意味がはっきりしないところが多いです。 ⇒141249さんのご質問は面白いので、できる限りお答えいたします。ここのところ確かに、「意味がはっきりしないところが多い」ような感じですね。でも、141249さんのご投稿は楽しみでもあります。 ただ、週に2, 3日出講していますし、柄に似合わず、論文を見てくれとなどと頼まれることもありますので、閲覧しそびれることなきにしもあらずですが、そんな節はご寛恕をお願いしますね。 他の方もよい回答を寄せておられますので、協働・合作・分担…時に競合など、いろいろあってもよろしいのではないでしょうか? ある時は共感し、ある時は補い合って、またある時は張り合ったりしながら、楽しくいきましょうよ。いかがですか? 以上、再伸まで。

141249
質問者

お礼

ありがとうございます。お仕事大変ですね。そうですね、他の方もお答えいただければ、ありがたいのですが、ご事情は分かりました。別にかまいませんので、どうか宜しくお願い致します。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

>>今日はこんな時間に珍しいですね。 七面鳥、牡蠣のスタッフィング、シャンペンで盛り上がり、寝るのがおそくなったものですから >>実はこの作品は訳が微妙なところばかりなのでNaKay702さんにお願いがあったのですが、sps700さんは無理ですよね。  ああいいですよ。気が向いたらやります。 >>今回だけ、質問をできれば毎日させて頂きたいのですが、もし、だめならその時は仕方ないので諦めます。   これからパーティーの季節で、それに寒波も、(4年旱魃のあとの)大雨もやって来るので、約束は出来ませんが、出来るだけやってみましょう >>NaKay702さんのご了承を得ましたが、何卒sps700さんにもご協力をお願いしたいのですが、どうか宜しくお願い致します。  4年間も雨を知らず、寒さも知らない小動物が暖かい家に入れてくれと騒ぐので不慮の事態があるかも知れませんが、他の方もいらっしゃるので何とかなるでしょう。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 68は、141249さんの訳とは、ほぼ逆の意味になると思います。 なお、70は、確かに比喩だと思いますが、正直、よく分かりません。 >父:I thought you didn't ask questions. >お前が聞くとは思わなかった ⇒お前に聞かれるとは思わなかったな。 >フランク:I don't ask questions when I'm on a job, but this is a favor. >仕事では聞かないがこれは特別だ ⇒仕事のときは聞かないが、これは頼みたいんだよ。 68 >父:Thirty-odd years of making good money and not a moment to spend it. >稼ぎがいいから30年あまり務めた >余計な金はないが時間ならたっぷりある ⇒30年あまり、いい金稼ぎはしたが、それを使う時間がなかった。 70 >父:If you ask me,the system's broken. >私に言わせればシステムの故障だ ⇒聞かれたから言うが、これはシステム(手順)が狂ったからだよ。 (この訳で、前後の文脈と矛盾しませんか?)

141249
質問者

お礼

ありがとうございます。ずうずうしいお願いですが、今回に限り質問を毎日ではだめでしょうか。だめならあきらめます。この作品はなんか微妙なところが多く意味がはっきりしないところが多いです。 だめならはっきりおっしゃってください。ずうずうしく申し訳有りません。

141249
質問者

補足

the systemで調べたら支配体制とでました。70は多分68の文のことを指してるのではないでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。父:I thought you didn't ask questions.  お前は、質問はしないものと思っていたんだが 2。フランク:I don't ask questions when I'm on a job, but this is a favor.  仕事中は聞かないが、これはお願いだ 3。父:Thirty-odd years of making good money and not a moment to spend it.  30年あまりも、いい金稼ぎをするひまはあったが、その金を使う暇は無いってことか。 4。父:If you ask me,the system's broken.  (おっしゃる通り)

141249
質問者

お礼

ありがとうございます。今日はこんな時間に珍しいですね。 実はこの作品は訳が微妙なところばかりなのでNaKay702さんにお願いがあったのですが、sps700さんは無理ですよね。 今回だけ、質問をできれば毎日させて頂きたいのですが、もし、だめならその時は仕方ないので諦めます。ありがとうございました。

141249
質問者

補足

NaKay702さんのご了承を得ましたが、何卒sps700さんにもご協力をお願いしたいのですが、どうか宜しくお願い致します。

関連するQ&A