- ベストアンサー
The Start of the Declaration of Independence
- The Declaration of Independence begins this way: When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them to another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.
- The Declaration of Independence starts by stating that in the course of human events, there may come a time when it becomes necessary for one group of people to break away from another group and establish themselves as a separate and equal entity on the earth. This separation should be justified by declaring the reasons behind it, out of respect for the opinions of mankind.
- The opening of the Declaration of Independence explains that when it becomes necessary for a group of people to separate from another group, due to the bonds that connect them becoming obsolete, they should assume an independent and equal position among the powers of the earth. In order to justify this separation, they should declare the causes that lead them to this decision, as a show of respect to the opinions of mankind.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★独立宣言はこうして始まった。→独立宣言文の文章はこのように始まるという意味です。過去形ではまずい。 ★人間的なイベントの過程human eventsにおいて→イベントではまずい。人が行ってきたこと・人事の歴史の過程でという意味 ★彼らを互いに結びつけていた政治的な結束を解体し、→ 結束を解体?? 絆を解消ぐらいですね。 ★一人の人間を必要とするようになった。→一人の人間はone person、こちらはone peopleです。 ★地球の力の間でamong the power of the earth→the powersを勝手にthe powerにしないで下さい。 the power = powerful nations ★本質的で、超然的な神の諸法がそれらに権利を与えるようなwhich~entitle →the laws of natureと(the laws) of Nature's Godが並列されています。 ★差別と平等の状況の間を、当然のことと思うためにto assume、→差別はdiscrimination, separationは分離・独立の意味です。当然のことと思うことが必用になるとつながります。 ★人間の意見への寛大な尊敬が、差別のために、→差別ではない。 とにかく、訳しましたので、この訳を参考にしてください。 独立宣言はこのように始まるーー 人事の自然のなりゆきで、一つの人民を他の人民と結びつけてきた政治的な絆を解消することが必用となり、かつ、自然の法則と自然の神の法則が資格を付与する、独立した対等なる地位が、地上の列強の中で受け入れられることが必用となるとき、人類の意見にきちんと敬意を払うのなら、人民を独立へと追いこむ原因を言明することが必用になる。
その他の回答 (2)
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
#1です。こんにちは。前の回答では主に全体の訳しか書きませんでしたので、ここでは2)の英文の構造をもう少し詳しく書きました。いつも一生懸命続けられているので、そのエネルギーを少しもらいたいと思っています。 2)(When [in the course of human events], it becomes necessary for one people to dissolve the political bands [which have connected them to another], and to assume [among the powers of the earth], the separate and equal station [to which the laws of nature and of Nature's God entitle them]), /a decent respect [to the opinions of mankind] requires that they should declare the causes [which impel them to the separation]. ** "one people"の"people"は本来「人々」という意味なら複数ですが、単数形するとその人々の固まりを「民族」とか「国民」などという意味になります。ですから、2つの国民なら"two peoples"とします。 ** it becomes necessary for one people to [do X] and to [do Y]という形になっています。 "for one people"は不定詞"to do X"and "to do Y"の意味上の主語になっています。 「1つの国民が、XしたりYしたりすることが必要になる場合」となります。 ** [Xする]=dissolve the political bands [which have connected them to another] →"connect (A) to (B)"=(A)と(B)を結びつける →(A)="one people"は1つの国民(民族)と単数扱いですが、その構成人員を1人1人個別の集まりとする扱いにして、急に"them"と複数扱いになっています。 →(B)="another"は"another people"つまり別の国民(民族)という意味です。 訳:[Xする]=「自分たちと他の国民をつないできた政治的な結びつきを解消する」 ** [Yする]=assume [among the powers of the earth], the separate and equal station [to which the laws of nature and of Nature's God entitle them] →[among the powers of the earth]は簡略化のために、一時棚上げします。 →assume the separate and equal station [to which the laws of nature and of Nature's God entitle them] "assume"という語の意味は捉えにくいのですが、語尾の"sume"はラテン語の"sumere"が語源で"take"「取る」の意味です。 "resume"="re「再び」"+"sume「取る」"=再開する "presume"="pre「前もって」"+"sume「取る」"=推測する;思う "consume"="con「完全に」+"sume「取る」"=使い果たす;消耗する;食べ尽くす →con「完全に」、これは"complete"の"com"と思って下さい ということで、"assume the separate and equal station"で「独立した平等な(対等な)立場をとる」という意味です。"station"は"stance"と同じで「立場;姿勢」ということです。 →"entitle (A) to (B)"の"entitle"は、しばしば受身で「〈人に〉(称号・地位・名誉などを) 授与する」という意味で"give (A)(B)"と考えたらいいど思います。"give"の形にすると変ですが「(A)に(B)を」という形になりますので"to"は消えますが。この"to"が"to which"となっています。つまりstation [to which the laws of nature and of Nature's God entitle them]とは「自然と神が彼らに与えた立場」となります。 訳: [Yする]=「地球上の列国の間で、自然の法則と神の法則が彼らに与えた独立した対等な立場を取る」となりますが、最後のまとめの訳では「地球上の列国の間で、自然の法則と神の法則によって与えられた独立した対等な立場を取る」と一部受身形で訳しています。 ** そして[ / ]以後が主節になります。 "a decent respect [to the opinions of mankind] requires that they should declare the causes [which impel them to the separation]" (S)=a decent respect [to the opinions of mankind] →[to the opinions of mankind]は"respect"を修飾する形容詞句です。言い換えると a decent respect [which should be paid to the opinions of mankind] 訳:「人類の様々な意見に払われるべききちんとした敬意」 (V)=requires=needs=~を必要とする (O)=that they should declare the causes [which impel them to the separation] →ここの"should"は"require""demand"などで使われ普通訳語は与えられません。最近の用法だと省略されて動詞の原形だけが現れることもあります。たとえば"that they declare the causes [which impel them to the separation]"と原形"declare"になることもあります。現在形ではありません。 下のサイトの助動詞、B.2.c.の用法です。 http://ejje.weblio.jp/content/should 主節の直訳:「人類の様々な意見に払われるべききちんとした敬意は、彼らが彼らを分離へと駆り立てる弦を宣言することを必要とする」 ↓ 無生物主語を「~のために」という意訳の常套手段を利用すると、 意訳:「人類の様々な意見にきちんとした敬意が払われるためには、各国を分離へと駆り立てる原因を宣言しなければならない。」 という訳になります。 ***************************** 再び全訳を掲げます。文構造は難しいですがじっくり考えれば分かってきます。"Hurray!「フレー!」" 「人類の歴史において、一つの国民が自分たちと他の国民をつないできた政治的な結びつきを解消し、地球上の列国の間で、自然の法則と神の法則によって与えられた独立した対等な立場を取ることが必要になる時、人類の様々な意見にきちんとした敬意が払われるためには、各国を分離へと駆り立てる原因を宣言しなければならない。」
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
1)The Declaration of Independence begins this way: 独立宣言はこうして始まった。→・・・始まっている。 2)(When [in the course of human events], it becomes necessary for one people to dissolve the political bands [which have connected them to another], and to assume [among the powers of the earth], the separate and equal station [to which the laws of nature and of Nature's God entitle them]), /a decent respect [to the opinions of mankind] requires that they should declare the causes [which impel them to the separation]. まず骨格のおよその訳から **(従属節) When ・・ it becomes necessary for one people to dissolve the political bands [which・・] and (it becomes necessary for one people) to assume [among・・] the separate and equal station [to which ・・] 「一つの国民が政治的な結びつきを解消し、独立した対等な立場を取ることが必要になる時」 **(主節)a decent respect [to・・] requires that they should declare the causes [which・・]. 「きちんとした敬意は、各国民たちが[・・の]原因を宣言することを必要とする。」 ↓ 「きちんとした敬意が払われるためには、各国民たちが[・・の]原因を宣言しなければならない。」 *************************** 訳していない細部: (1) [in the course of human events]:人類のいろいろな出来事が起こる過程においては ↓ 人類の歴史において (2)the political bands [which have connected them to another]: 「自分たちと他の国民をつないできた政治的な結びつき」 (3)[among the powers of the earth]:地球上の列国の間で (4)the separate and equal station [to which the laws of nature and of Nature's God entitle them]: 「自然の法則と神の法則が彼らに与えてくれる独立した対等な立場」 ↓ 「自然の法則と神の法則によって与えられた独立した対等な立場」 (5)a decent respect [to the opinions of mankind]: 「人類の様々な意見に払うべききちんとして敬意」 (6)the causes [which impel them to the separation]: 「分離へと駆り立てる原因」 ***************************** 以上を結びつけると(多少変形しているところもあるかもしれません。) 「人類の歴史において、一つの国民が自分たちと他の国民をつないできた政治的な結びつきを解消し、地球上の列国の間で、自然の法則と神の法則によって与えられた独立した対等な立場を取ることが必要になる時、人類の様々な意見にきちんとした敬意が払われるためには、各国を分離へと駆り立てる原因を宣言しなければならない。」 というふうに一度読んだだけではわからない文章になりますね。あとから読んで、あれ書いただろう、これ書いただろうという証明書みたいなものでしょうね。正式な独立宣言の訳もあると思います。 分かりにくい箇所は再度ご質問下さいませ。