• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:A Declaration 質問8)

American Colonists' Battle Against British Troops in 1775

このQ&Aのポイント
  • The American colonists fought several battles against British troops during 1775. However, they were not yet ready to declare war.
  • The battles of 1775 greatly reduced the hope for a negotiated settlement and marked the beginning of open rebellion.
  • The Continental Congress approved a declaration condemning everything the British had done since 1763.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

That battle greatly reduced whatever hope was left for a negotiated settlement. この戦いは交渉による解決settlementの希望を何もかも、著しく、失った。 ** "reduce"の厳密な定義は「大きさや質や価格などを小さく、少なくする」ことが原義でゼロにすることではありませんね。下記参照。訳詞方も難しいですね。 http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/reduce 直訳:「その戦いは交渉による解決を求めて残されたいかなる希望をも大いに減少させたのでした。」 翻訳:「解決を求めて残されたいかなる希望も、その戦いにより、消えそうになってしまった。」 King George declared the colonies to be in open rebellion. 「キング・ジョージは入植者たちを、(本国に対して)公然と反旗を翻していると宣言した。」 http://eow.alc.co.jp/search?q=open+rebellion And the Continental Congress approved a declaration condemning everything the British had done since 1763. そして、大陸議会は、イギリスが1763年以来、行ってきたすべてのことを非難する声明を承認(可決)した。 The American colonists fought several battles against British troops during 1775. アメリカの植民地の人々は1775年の間、イギリス軍に対抗して、数回、戦いを行った。 ** "colonist"は普通「入植者」と訳されてます。 ** "fight against ~""fight with ~"「(敵)と戦う」という意味です。後者は「(味方と)共に戦う」という意味もあります。 「イギリス軍に対抗して、数回、戦いを行った」→「イギリス軍と、数回、戦いを行った」 ここは「~と」で文脈上想像できますのでこれでいいと思います。 Yet the colonies were still not ready to declare war. それでもなお、コロニーの人々は、未だに、戦争を宣言する準備ができていなかった。 *were still not ready to declare war 戦争宣言の準備/戦争開始の準備 この"ready"は物質的なものの場合は「準備」でいいと思いますが、心的なものの場合は「覚悟」戸訳すこともできます。 "colonies"はのちに合衆国13州となる前の各植民地のことを指します。 「しかも各植民地は依然として宣戦布告をする心の準備(覚悟)は整っていなかった。」

ara3393514
質問者

お礼

*colonyの人々はイギリス人なのか、アメリカ人なのか、   過激派と保守派と混在した。 *相対的に、新天地を求めただけあって、革新の傾向が強い人々であった。 *このようなことを考えると、大陸会議の協議も、大変だったどろうと思います。 *こうした機運が13州を生み、独立へと向かうことになる。    そういう雰囲気が少しわかってきました。 *こういう理解が、言葉の使い方を選ぶ際に、非常に大事になってくるようです。 *ご指摘いただいた言葉、reduce は難しいですね。    英語の独特の言い方のように思います。  

関連するQ&A