• ベストアンサー

among them the A, B, and C. の文法

"英辞郎 on the WEB"で見つけたVOAの記事の対訳です。 U.S. Secretary of State Condoleezza Rice opened the meeting of officials from 17 nations responsible for four-fifths of the world's pollution, among them the United States, China, and India. 米国のコンドリーザ・ライス国務長官は、米国、中国、インドをはじめとする世界の汚染の8割の原因となっている17カ国の政府担当者を集めた会合を開きました。 among them the の後にS+Vが続かないと気持ち悪いのですが、これは文法的にどう解釈すればよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#181603
noname#181603
回答No.2

1番さんの考え方で、意味のとり方に間違いはありませんが、厳密に言うと、 among them の後に SV や there are などの文の残りがつづくと文法エラーです。 , among whom there are the US.... , among whom are the US.... (これは the US, China and India are among whom の倒置) ならOKです。(among them ではなく among whom) これは完全な文をカンマでつなげないことから them を関係代名詞の whom にしています。先行詞は 17 nations です。 もしくは接続詞を使って and among them are the US, China and India とします。 カンマでつなげるには後半の文を分詞構文にします。 among them (being) the US, .... としています。 分詞構文には接続詞が含有されていて、従属節としてカンマでつなぐことができます。

ssmt_001
質問者

補足

丁寧な回答ありがとうございます。 完全な文をカンマでつなぐには接続詞が必要なのですね。 (どこかで勉強した気がします。) 分詞構文のbeing省略で捉えるのが一番すっきりしますね。 これは、いわゆる独立分詞構文(主文と主語が一致しないため、主語を補った分詞構文)と考えて良いでしょうか?

その他の回答 (3)

noname#181603
noname#181603
回答No.4

>これは、いわゆる独立分詞構文(主文と主語が一致しないため、主語を補った分詞構文)と考えて良いでしょうか? はい、そのように考えて問題ないと思います。 独立分詞構文と言っても、ここでは単なる順接の接続ですね。

ssmt_001
質問者

お礼

ありがとうございました。 納得しました!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「responsible for four-fifths of the world's pollution」はこの場面では邪魔なので、ひとまず脇に置いといて、、、、、、、、 U.S. Secretary of State Condoleezza Rice opened the meeting of officials from 17 nations, out of 17 nations [there were](1) the United States, China, and India (among them)(2). 説明が難しいのですが、なんとか、 当初は(out of 17 nations)が入ったこの文章でした〈推定〉、out of 17 nationsを取り除き、まず、報道文章として冗長な[1]を排除し、そのままでは意味不明(out of 17 nations無しでは、の意)なのでout of whichを補完する役目の文末の(2)を文頭に。 ここでthem=17 nationsと繋がる。 独白:段々自ら墓穴を掘っている様な気がせんこともないが(笑)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

among them [there were] the United States, China, and India. [there were]が省略されとります。

関連するQ&A