• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:A Declaration for Life, 質)

Declaration for Life

このQ&Aのポイント
  • Battles had been fought between Massachusetts soldiers and British military forces in the towns of Lexington and Concord. War had not been declared. Citizen soldiers in each of the thirteen American colonies were ready to fight.
  • The Second Continental Congress in Philadelphia had to decide who would organize the citizen soldiers into an army.
  • The question of organizing the citizen soldiers into an army was the first challenge faced by the Second Continental Congress in Philadelphia.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

よくおできになっていると思いますよ。 次の3点ですが、 1)Even so, citizen soldiers in each of the thirteen American colonies were ready to fight. それでも、13のアメリカ植民地のそれぞれの民兵たちは既に戦うために準備していた。 ここの"were ready to fight"ですが、「戦うために準備していた」というよりは「いつでも戦える準備はできていた」の方がいいと思います。 たとえば、クリーニング店で「私のシャツできてますか?」という英語は "Is my shirt ready?" という風にいいます。 「ごはんよ!」という英語も、"Dinner's ready."と言うのと同じですね。 「準備する」という英語は、"make ~ ready"とか"prepare ~"とか"arrange (for);make arrangements (for)"と言う方が"better"だと思います。 2)Who was going to organize these men into an army? 誰が、こうした民兵を軍に編入しようとしていたのだろうか? "organize these men into an army"はすでにできあがっている軍に編入するのではなく、 「これらの民兵たちを組織して一つの軍隊を編成する」という意味でしょう。 3)「第二大陸会議」は普通「第2次大陸会議」と訳されていますね。

ara3393514
質問者

お礼

貴重なご指摘をいただきました ありがとうございました。

関連するQ&A