- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:A Declaration 質問6)
The Battle of Breed's Hill: A Historical Moment in 1775
このQ&Aのポイント
- In June 1775, Massachusetts soldiers dug positions on Breed's Hill, only to wake up to a hill filled with troops the next morning. The British, crossing the river, launched an attack.
- With limited gunpowder, the American soldiers had to wait until the British were almost in close proximity before firing their guns. Their commander's famous order was: 'Do not fire until you see the whites of the British soldiers' eyes.'
- The Battle of Breed's Hill was a significant moment in history, highlighting the determination and strategic maneuvers of both American and British forces during the American Revolutionary War.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
》*attack from across the river 川を渡って 「川を渡って」ではありません。#1さんが書かれたように「川の向こう側から」です・ 》*you see the white of the British 白とは何? white とは、「(目の)白目」です。 また、Do not fire until you see the whites of the British soldiers' eyes. ですが、 「イギリス軍兵士の白目が見えるまで発砲するな」 ↓ 「イギリス軍兵士が十分近いところに来るまで発砲するな」という意味です。 何故そう言ったかといえば、The Americans had very little gunpowder という事情があったから。弾薬が少ないので、イギリス軍兵士が遠い位置にいるときに撃って弾を無駄に使うな、近づいてから撃て、ということです。 》*were almost on top of them 目前にいた そういう意味だと思います。
その他の回答 (1)
- XPS10
- ベストアンサー率66% (6/9)
回答No.1
朝になって→朝までには→夜が明ける頃には 川を渡って→川の向こう側から→向こう岸から 銃撃力→火薬→弾薬 米軍は英軍が川を渡りきるのを待たざるを得ず、発砲するまでには頂上は目前だった。 彼らの指揮官は英軍の白目を見るまでは発砲してはならないと通達した。 直訳とはちょっと違いますが、日本語っぽくこんな感じでいかがでしょう?
お礼
*言葉使いの意味がよくわかりました。 ありがとうございました。