Delegates to the Second Continental Congress made an effort to avoid war with Britain by sending a message to King George, requesting him to consider their problems and find a solution. However, the king refused to even read the message.
Despite the readiness of the people to fight, most members of the Congress and the colonists were not prepared to break away from Britain.
The delegates' attempt to prevent war reflects the complex sentiments and divisions among the colonists during this time.
A Declaration 質問3
次の文章は下記のVOAの一節です。
http://www.manythings.org/voa/history/12.html
ためしに、訳して見ました。
間違いを、指摘して頂きたいと思います。
よろしくお願いします。
Delegates to the Second Continental Congress made one more attempt to prevent war with Britain.
They sent another message to King George.
They asked him to consider their problems and try to find a solution.
The king would not even read the message.
第二大陸議会の代表たちは、イギリスとの戦争を防衛するために、さらに、
いろいろ試した。
彼らは(英)ジョージ王に書簡を送った。
彼らは、この問題(戦い)を考え直し、問題解決を探るように、彼に頼んだ。
王はその書簡を読みもしなかった。
You may wonder: Why would the delegates try to prevent war if the people were ready to fight?
The answer is that most members of the Congress -- and most of the colonists -- were not yet ready to break away from Britain.
みなさんは不思議に思うだろう。
この代表たちは、既に市民たちが既に闘いの準備ができているのに、戦争を止めよう
としただろう。
その答は、議会の大多数—コロニーの殆ど人々—は、まだ、完全にイギリス(の国籍)を離脱していなかったということです。
*break away from 脱退、離脱
*were not yet ready to break away from まだ、完全に離脱
丁寧に訳してあると思います。
> Delegates to the Second Continental Congress made one more attempt to prevent war with Britain.
> 第二大陸議会の代表たちは、イギリスとの戦争を防衛するために、さらに、いろいろ試した。
* made one more attempt は 「さらに、いろいろ試した」 のではなくて、「さらにもう一つの試みをした」 でしょう。
> They sent another message to King George.
> 彼らは(英)ジョージ王に書簡を送った。
* another message とありますから、直訳すれば 「別の書簡を送った」 となり、言い換えれば 「さらにもう1通の書簡を送った」 ということになります。
> They asked him to consider their problems and try to find a solution.
> 彼らは、この問題(戦い)を考え直し、問題解決を探るように、彼に頼んだ。
* their problems が 「戦い」 のことであるのかどうか・・・ 「植民地の事情を考慮して、それに応じた解決策を講じて欲しいと求めた」 のようにも読める気がします。
> The king would not even read the message.
> 王はその書簡を読みもしなかった。
* 少し丁寧に訳すと 「王はその書簡を読もうとすらしなかった」
> You may wonder: Why would the delegates try to prevent war if the people were ready to fight?
> みなさんは不思議に思うだろう。 この代表たちは、既に市民たちが既に闘いの準備ができているのに、戦争を止めようとしただろう。
* 小さなことをいえば 「既に市民たちが既に」 と 「既に」 を2度も出す必要はないでしょう。「市民たちは戦争をする覚悟をしているのに、なぜ代表団は戦争を回避しようとしたのだろうかと、不思議に思われるかもしれない」
> The answer is that most members of the Congress -- and most of the colonists -- were not yet ready to break away from Britain.
> その答は、議会の大多数—コロニーの殆ど人々—は、まだ、完全にイギリス(の国籍)を離脱していなかったということです。
* 「その理由は、議会の大部分の議員たち -- それに植民者の大多数が、英国籍のままであったからだ」
お礼
微妙に言葉使いの雰囲気が違います。 技術的にはともかく、相当に注意すべきだと、痛感しました。 これは非常に重要な問題です 少し、ゴロが合わないと感じつつ、それ以上詮索しない傾向があります。 こんぼ体質を直さなければなりません。 ありがとうございました。