• 締切済み

訳と解説をお願いします

訳と解説をお願いします He pushed the door open. 上記の文がありました door と openの間に to が必要ないのか それとも door と to の間に関係代名詞が省略されていて「開いているドアを押した」なのか はたまた別な意味なのか解りません よろしくお願いします

みんなの回答

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

 「形容詞」は英文の中で「補語」の働きをすることがあります。文型で言えば「SVC」や「SVOC」という英文になります。 (1) She died young. (2) I consider him foolish.  (1)では「she = young」の関係が存在しまので「SVC」だと考えます。(2)では「him = foolish」の関係が存在しますので「SVOC」と考えます。  ときどき「SVOC」の英文では「C」の部分に置かれた形容詞が「動作の結果」を表すことがあります。「~して(その結果)・・・(という状態)にする。」と訳すと自然な日本語になります。 (3) He cooked the food black.  この「SVOC」という文型の英文は、「彼はその食べ物を料理して(その結果)黒こげ(の状態)にした。」と訳せます。「black」という形容詞が「動作の結果」を表しているわけです。  お尋ねの英文はこれと同じだと考えられます。「open」が「pushed」という動詞の「動作の結果」を表す形容詞として機能しています。「push ... open」という決まり文句だと考えても良いでしょう。  「open」という形容詞を「shut」という形容詞(または過去分詞)に代えれば、「~を押して(その結果、ドアが)閉まっている状態にする」という訳から「~を押して閉める。」と訳すことができます。 (4) He pushed the door shut.    「彼は(その)ドアを押して閉めた。」  この考え方を理解すれば次のような英文も同じように理解することができるのではないでしょうか。 (5) He painted the wall red. (6) He sharpened this pencil too short. (7) He dropped his favorite vase broken.  ご参考になれば・・・。

回答No.1

push O open で SVOC になっています。 すなわち,open は「開いている」という形容詞です。 paint the wall white「壁を白くぬる」と同様,補語が結果を表し, push the door open で「ドアを押して開ける」という意味です。 日本語では「作り上げる」のように動詞+動詞のようになりますが, 英語では make up 動詞+副詞など,動詞は一つです。 今回も「押して開ける,押し開ける」と訳したとしても,open は形容詞です。 the door is open「ドアが開いている」という関係が成り立ちます。 これを open を動詞に近づけ push open the door とすることがあります。 put on 名詞 などと同じ感覚です。 この場合,日本語の「ドアを押し開ける」という表現により近づきます。 push the door open だと「押して開ける」 push open the door だと「押し開ける」 これは私の想像ですが,もともと形容詞であった open が push open the door という表現から動詞だという錯覚が生じ,いつの間にか他動詞「開ける」,さらに自動詞「開く」という表現へとつながっていった。 このことを最近思い立ったのですが,あながち誤っていないように思います。

関連するQ&A