- ベストアンサー
訳と簡単な解説をお願いします
訳と簡単な解説をお願いします 1. 話し手がサメだと思われる物を見て言っている言葉です The fish was way bigger than the dolphins. wayの部分の意味が解りません 2. Jack was so scared that he wasn't tired at all. 3. plain as plain can be. おそらく牡蠣の事を説明している文だと思います よろしくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#183197
回答No.1
1、way は協調で「はるかに」みたいな感じ 2、ジャックはとても怖がり全く疲れることはなかった(全く疲れないほど/疲れが吹っ飛ぶほど怖がった)直訳です。 3、これは「火を見るよりも明らか」というような意味だと思います。 (as) .... as ....can be で「最高に~だ」ですから。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
1.下記の副詞の2の意味「はるかに」「ずっと」「かなり」です。 http://eow.alc.co.jp/proprietary/UTF-8/ 2。「ジャックは、大変怖がっていたので、全然疲れていなかった。 so that 「あまりにも」なので、、、の構文 3。「これ以上明らかと言えないほど明か」、「分かり切っていること」、「極めてはっきりと」、「歴然と(見える)」 as as の構文「できるだけ(はっきりと)」下記をご覧下さい。 http://eow.alc.co.jp/as+plain+as/UTF-8/
質問者
お礼
回答いただきありがとうございました
お礼
回答いただきありがとうございました