- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:関係代名詞の文が訳し辛いです.どう訳せばいいですか?
)
関係代名詞の文の訳し方について
このQ&Aのポイント
- 関係代名詞の文が訳し辛いです.どう訳せばいいですか?
- Einstein's pacifism was something he did little to hide. 「アインシュタインは平和主義を隠そうとはしませんでした.」英文の?[something he did little to hide]の訳がなぜこうなるのかわかりません.訳の意味的に?が「隠そうとしなかったこと」となるような気がします.これは[to hide(隠すこと)]を[he did little(ほとんどしなかった)]ということなのでしょうか? またhideの目的語がsomethingで関係代名詞のthatが省略された.ということでいいのですか?
- また,「ほとんど~を隠さない」と言いたいのなら「he little hid ~」ではダメなのですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳しますと 「アインシュタインの平和主義は、彼が隠そうとしないものだった」 . >>これは[to hide(隠すこと)]を[he did little(ほとんどしなかった)]ということなのでしょうか? はい >>そしてhideの目的語がsomethingで関係代名詞のthatが省略された.ということでいいのですか? はい。 >>また,「ほとんど~を隠さない」と言いたいのなら「he little hid ~」ではダメなのですか? 文法的には駄目じゃないんですが、do little to hide は「隠そうとしない」の決り文句なので、日本語でも言う「理屈には合ってるがそんなこと言う人居ませんよ」みたいな感じになります。
お礼
ありがとうございます. スッキリしました. 決まり文句なのでわざわざ他の言い方はしないのですね. これからもよろしくお願いします.