• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の訳と解説をお願いします)

彼の最初の考えは再びベッドに戻ることでした

このQ&Aのポイント
  • 質問者は英文の訳と解説を求めています。
  • 質問者は英文の一部が意味不明であり、その部分の解説と正確な訳を求めています。
  • 具体的には、'was to get back in again'の部分や'if ~ at all'の訳に関して質問があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

はじめまして。カナダで日英翻訳を勉強してるすばるです。英日訳はあまり自信がありませんが、英文の説明だけでもしてみます。 私の訳は: 「ベッドから出た彼の最初の考えは----それは彼が何かを考えていたことがあったとしたら----ベッドに再びもぐりこむことでした。」 その英文の意味は:その「彼」は起きてから多分何も考えていなかった。でも、もし本当に何かを考えたとしても、ただ「もう一回ベッドに戻りたい」という考えでした。 "be to": 未来の用法ではなく、主語をつけばこうなる:The thought was to get back in bed again. "to get back in": to get back in bed (原文には「ベッド」を略しただけ) "if... at all": 否定や、作者が自分の仮定に自信がない時使う。つねにその-----....------といっしょに使う。

duocreatic
質問者

お礼

onはthoughtにかかって「~という考え」だと思っていましたが、 「~した後」の意味だったんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A