- ベストアンサー
英訳の質問です
ランキングでは、モモコがその他のベテランプレイヤーをしのいで、一意になった。 ------------------------ 上の文章を英語にしたいです。"をしのいで"を英語で何としたらよいのか分かりません。 In the ranking, Momoko tooke the first place on the list **** experienced players. ここまで自分でやりました。しのいで部分、アドバイスお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
surpass、ですかねぇ。
その他の回答 (3)
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.4
もっと簡単な表現でいいと思いますが。「をしのいで」は「-を越えて」のoverでどうでしょうか。 Momoko has ranked top over other musical veterans.(現在完了) Momoko ranked top over other musical veterans.(過去) rank:(動詞)ランキングに入る musical veterans:(名)ベテランミュージシャン
- techtalkjp
- ベストアンサー率40% (6/15)
回答No.3
"against"というのは、どうでしょうか。 ”…に反して”という意味で問題はないとおもいますが。
noname#107040
回答No.2
In the ranking Momoko was surpassed other old-timer player and came in the first place. しのいでいます、は surpassed…よりまさる ((in)); 超える. 、でどうでしょうか?