• ベストアンサー

英訳の質問です

ランキングでは、モモコがその他のベテランプレイヤーをしのいで、一意になった。 ------------------------ 上の文章を英語にしたいです。"をしのいで"を英語で何としたらよいのか分かりません。 In the ranking, Momoko tooke the first place on the list **** experienced players. ここまで自分でやりました。しのいで部分、アドバイスお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sugarp
  • ベストアンサー率54% (721/1331)
回答No.1

surpass、ですかねぇ。

その他の回答 (3)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.4

もっと簡単な表現でいいと思いますが。「をしのいで」は「-を越えて」のoverでどうでしょうか。 Momoko has ranked top over other musical veterans.(現在完了) Momoko ranked top over other musical veterans.(過去) rank:(動詞)ランキングに入る musical veterans:(名)ベテランミュージシャン

回答No.3

"against"というのは、どうでしょうか。 ”…に反して”という意味で問題はないとおもいますが。

noname#107040
noname#107040
回答No.2

In the ranking Momoko was surpassed other old-timer player and came in the first place. しのいでいます、は surpassed…よりまさる ((in)); 超える. 、でどうでしょうか?

関連するQ&A