- ベストアンサー
冬日記録、32年ぶりの低温 東京都心でも氷点下2.6℃
- 気象庁の観測所の9割以上にあたる873か所で最低気温が0℃を切り、冬日となっている。
- 東京都心でも氷点下2.6℃まで気温が下がり、1984年以来32年ぶりの低温を記録した。
- 都心ではこの冬4回目の冬日。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。気象庁の観測所の9割以上にあたる873か所(929地点中)で最低気温が0℃を切り、冬日となっている。東京都心でも氷点下2.6℃まで気温が下がり、1984年以来32年ぶりの低温を記録した。都心ではこの冬4回目の冬日。 In 873 weather stations (out of 929) which constitute more than 90% of the Weather Bureau, the lowest temperature of the day was below zero and was a winter day (as defined by the Bureau). Even in the city center of Tokyo the temperature went down as far as -2.6C, and recoded the lowest since 1984, or in the past 32 years, making this the fourth Winter Day in downtown Tokyo. 2. この英訳は正しいのでしょうか。 ちょっと頭をひねる個所がありますね。つまづき所は「冬日」の訳でしょう。英語圏では使われない表現ですからそのまま訳すと何のことか分からないでしょう。 3。人と人が話すときの会話だと、actually や and が使われてそうでは?と思ったのですが、どうなのでしょうか。 まあこんな会話をする人は余りいないでしょうね。普通の会話では、I was cold yesterday, 「昨日は寒かったね」ぐらいですから。 4。翻訳内容の英文を、外国人(アメリカやイギリス)に話すと内容は通じますか? まあ通じない人が多いのではないかと思います。でも普通の人には気象観測地点の数などどうでもいい訳ですから、何か天気の話なんだろうなあ、程度に内容は分かると思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。 >こんな会話をする人は余りいない そうですね。日本でも話してる人って テレビの天気予報くらいです。 英訳ありがとうございました。