• ベストアンサー

この英訳はおかしいでしょうか

これを英語で正しく書くにはどうしたらいいでしょうか。 どうしても意味不明な文章になってしまいます。途中まで やってみたのですが何か違う気がします。 訂正お願いします! 「 先日より複数の研修についてご案内させていただいておりますが、 10月は複数のトレーニングセッションが開催されるため、多数の方から、詳細についてわかりずらいとのお問い合わせ頂いております。 各研修の時間、場所、など詳細をまとめましたので 以下の通り、ご参照ください。」 Dear All, As we have announced by e-mail, a few training sessions will be held in Oct. and some people experienced confusion about the details of the sessions. Please check the sheet below about the details. Thank you.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • saru_
  • ベストアンサー率39% (38/97)
回答No.2

質問への直接の回答にはなっていませんが... >これを英語で正しく書くにはどうしたらいいでしょうか。 日本語を直接英訳しようとせずに、極限まで簡単な日本語に落としてから、英訳に着手すると、正しいかどうかは知りませんが、わかりやすい英語になると思います。 また、重要でなく、誤解を招く恐れのある情報は、大胆に切り落とすのがポイントです。「複数の日にまたがって行われるせいで、問い合わせが多かった」なんて、必ずしも伝える必要はないですよね? 例えば。。。。 Here's the schedule of the training sessions in October. Please feel free to contact us if you have any questions. で、十分だと思われます。何時間も苦しんで、わかりにくい英語を書くくらいなら、少々そっけなくても、中学生レベルの英語でまとめた方が、長い目で見ると効率がよいように思われます。

noname#139124
質問者

お礼

なるほど!そうですよね。いちいち細かく日本語みたいに書こうと するからややこいしいのですよね。 いちいち問い合わせが多かっただなんて書く必要は全くありませんよね。 とても参考になりましたありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

一寸書き換えてみました、多分、ずいぶん、分かり易くなっていると思いますが、如何でしょうか Dear Customers, Since our last announcement for several training sessions to be held in October, we have received some inquiries asking for the simplified reference. Attached herewith please find the new Table showing all the sessions in detail for your easier guide. We do hope the information is helpful for your kind selection, and we look forward to your application accordingly.

noname#139124
質問者

お礼

どうもありがとうございました! 大変参考になりました。

関連するQ&A