• ベストアンサー

medical byeをどう訳すか。

以下のmedical byeはどう訳したらいいでしょうか。 また、byeの語源はこの場合なんでしょうか。 よろしくお願いします。 A new groin injury suffered in her only practice on Olympic ice forced Kwan to withdraw from the U.S. team she made in the first place on a medical bye.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.4

ここに引用されている文を読んだだけではmedical byeの意味は分かり難いのですが、背景が分かれば大凡の意味は把握できそうです。APの記者が書いた1月15日の記事(下記参照)を読んでKwanが特別待遇でオリンピック・チームに加わったことが分かります。 さて、その上で、medical byeです。いくつか辞書にあたりましたが、記載はありません。次にbyeですが、これはやはり「不戦勝」と取るのが妥当でしょう(下記の定義参照)。つまり、「医療を理由とした不戦勝」ということで、この部分を訳せば、「もともと怪我のために選抜選を戦わずに得た米国代表の座を降りることになった」という感じでしょうか。 ところで、byeの語源はbyの派生形で、クリケットに由来する、とあります。詳細は下記の「語源」の項を参照して下さい。 記事 Kwan missed the U.S. Figure Skating Championships with a groin injury. But the selection committee gave the nine-time U.S. and five-time world champion a medical bye Saturday night, placing her on the team with Kimmie Meissner and ahead of third-place finisher Emily Hughes. DeseretNews.com URL:http://tinyurl.com/m6hg3 定義 bye 2. Sports The position of one who draws no opponent for a round in a tournament and so advances to the next round. American Heritage Dictionary URL: http://tinyurl.com/o4flx 語源 bye in sporting use, a variant of by (prep). Originally in cricket Online Etymology Dictionary URL: http://tinyurl.com/raawh

appleapple
質問者

お礼

的確な回答をありがとうございました。 USチームに入るときの「不戦勝」なら分かります。 以前、ケリガンがmedical byeでオリンピックに行ったという記述もありましたので、それも筋が通ります。 辞書の定義も納得です。 便利なサイトがあるのですね。 とても参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

オリンピックのリンクでの初練習で新たに鼠径部を怪我したことで、Kwanは、(Emily Hughesの怪我による)勝ち上がりで入ったUSチームを退くことになった。 medical byeは、akijakeさんの解釈で合っているようです。

参考URL:
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/01/15/AR2006011500914.html
appleapple
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 そうですね。 不戦勝というのが、本戦での不戦勝と思ったから違和感があったのでしょう。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

あら、そうなんですね。 じゃあ違いますよね。 byeには「(相手が不戦勝の場合の)自動的に上に勝ち上がる事」という意味もあるみたいなので、 the U.S. team she made in the first place on a medical bye. と言うところを一文だと考えて、 「相手が棄権による不戦勝で彼女が入ることができたUSチーム」と米国チームを修飾してるということでしょうか? (最初はshe以下が別の文だと思ってしまったのですが、つながっていればの話です。) うーん、でもwithdraw from US team のところの解釈がわかりませんね。実際に こういうのがありました。 ↓ automatic advance to next round: the right to proceed to the next round of a competition without contesting the present round, often through nonappearance of an opponent また的外れだったらごめんなさい!

appleapple
質問者

お礼

再度、ありがとうございます。 ちょっと考えてみます。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんばんは。 Kwanさんは、オリンピックの唯一の練習で負った怪我のせいで、米国チームから退いた・・・とあり、その後に最初のmedical byeとなった。とあるので、 この場合、「医療上(健康上)の理由による不戦勝/棄権」ではないのでしょうか? あくまで文章から読んだ感じですが。

appleapple
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ただ、Kwanは、不戦勝ではありませんし、最初から棄権したわけでもなく、Turinまで行ったのですから、ちょっと違うように思うのです。 医者の許可が下りれば出場できる、という意味だと思うのですが、適当な言葉が見つからず、辞書にも載っていないように思います。

関連するQ&A