- ベストアンサー
お礼状の英訳
ビジネスでお礼状を日本人用と外人用に作成します。 以下の日本語を英語にするとしたらどのような文章がよろしいでしょうか? とても偉い方々に送る正式なお礼の文章で丁寧に仕上げたいと思っております。 厳しく修正をよろしくお願いいたします。 【日本語】 10年間に亘りご指導ご鞭撻を賜りありがとうございまいました。 お蔭様で11月2日の○○が無事に終了いたしました。 【英語(たたき台)】←思いっきり修正をお願いします。 Please let me take this opportunity to first thank you all for your hard work regarding XXX committee for 10 years. Fortunately, YYY on November 2nd was successfully ended.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問者の英文は、盛りだくさんになってしまっていて、本筋が何処かへ行ってしまったような感じです。 あまり、難しく考えない方が良いと思います。 We deeply appreciate your guidance and encouragement for past 10 years. (過去10年間のご指導、ご鞭撻に深く感謝します) Thanks to you, we were able to finish the ○○ on November 2th. (御蔭さまで~~~~を終了することが出来ました) もし、付け加えたければ without any issues (問題なく)など。 Many thanks, again. これは事務的書簡ではよく使われる常用句です。 fortunately は変だと思います。 「御蔭さまで」と言っているのですから、「幸運にも」というのは矛盾していて相手にも失礼だと思います。 なので、そこは削除しました。 思いっきり修正してみました。ゴメン。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
前半とてもいいと思います。 お蔭様で11月2日の○○が無事に終了いたしました。は Thanks to your efforts we were able to successfully complete YYY on November 2nd. 相手に花を持たせ、受動態を避けただけです。
お礼
ありがとうございます! 受動態を避けて相手に花を持たせる、ということは いろいろな機会で応用して使わせていただけそうです。 ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Please kindly accept our greatest thanks for the help (and encouragement) you have ever extended to the Committee for this 10 years. Thankfully, the event on November 2nd was successfully held. (and encouragement)は省略可です。 your hard work = the help としました。 「終了する」は文字通り「終わる」のではなく、「成功裏に開催された」と解釈されますので、上記のようにしました。ここで「end」を使うと「止める」→「止めさせられた」ともなります。
お礼
ありがとうございます。your hard work よるも the help のほうがいい旨、なんとなく分ります! 相手に評価され、叱咤激励される関係でしたので、(and encouragement)の部分は省略せずに使わせていただきます!mabomkさんにはいつもお世話になりありがとうございます。
お礼
思いっきり修正していただきありがとうございますっ☆ ↓そうですよね。危うく気が付かないままになるところでした。 >御蔭さまで」と言っているのですから、「幸運にも」というのは矛盾していて相手にも失礼 Many thanks, again. も覚えておこうと思います。 ありがとうございました。