- ベストアンサー
英訳:見つめる~の違いと使い方について
- ポスターなどを壁にかけ、俳優などを見つめる場合、staringとgazeのどちらを使えばいいのか、そしてその違いについて説明します。
- あなたは大学の時からポスターを壁にかけ、彼女を見つめていたのですね。こちらの文章を英訳すると『I also like (or love) those photos』です。
- 私は彼女を初めて見たのはコマーシャルで、一目惚れしたことを覚えています。それから20年間彼女が大好きです。英訳すると『When I first laid eyes on her, she appeared on a TV commercial in Japan. I couldn't look away from her beauty. It has been 20 years since I became a big fan of her.』です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>ポスターなどを壁にかけて、その好きな俳優などを見つめる場合、staringとgaze,どちらをつかえばいいでしょうか?どのようにちがうのでしょうか? こういうの、僕苦手なんですが、親子が目が三つある人と道ですれ違うとします。「ママ、あれ見て」と手を引っ張ると母親は「Don't stare(ジロジロ見るんじゃないの」と前を向いたままたしなめます。 こんなことから stare は瞬きもしないで「凝視する」、日本語の「ガンつける」にちょっと似ています。壁のポスターならいいようなものの、そう言われた方はちょっと引くかも知れません。 gaze の方は、ポカンとただ見ているという意味もあり、「あはあ、なるほど、〇〇ってこんな顔か]と言ったフインキが漂う可能性があり、ちょっと焦点がぼけた感じです。 まあこんなことから、僕は stare も gaze も無意識に避けましたが、他の方のご意見も伺って参考になさってください。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. I also love those photos)で合っていますか?』 であっています。 So from your college days you have been studying/admiring her posters on the wall. 2. When l first laid eyes on her, or It was my first impression (of) her. she appeared on a TV commercial in Japan. I could not look away from she's beauty, It has already been 20 years since I became a big fan of her.で大丈夫でしょうか? はい、いいと思います(少し変えましたが) The first time I saw her was in a tv commercial in Japan. I still remember I fell in love (with her) on first sight. For the next twenty years I stayed in love (with her). とも。 3. When I first see, と When I first laid on her(him)はどのようなちがいを表すのでしょうか?laid eyes の方が見た瞬間を表しているからでしょうか? 大した違いはありませんけど、おっしゃる通りだと思います。
お礼
SPS700さん、 こんにちは。 いつも完璧な 英訳をありがとう ございます。 恋に落ちたときに つかうとしたら、 laid eyes on~の方が なんかロマンチックな 言い回しな感じが します。勝手な 印象ですが。 日本語もそうですが、 言葉は間違えた つかい方をしていなければ 表現やいい方は 人それぞれで通じますね。 ですがそれは私が 日本語を母国語として 話していることが 前提だからです。外国語を 勉強するなら、あやつれるように なることが一番の目標ですね。 いつもありがとう ございます。 まだまだof, on, it, that,などの つかい方が分からないので 質問させていただく ことがあると思います。 中学生のときの 教科書、捨てなければ 良かったです。 教材はわりと高いのですね…。
お礼
SPS700さん、 おはようございます。 ごめんなさい、 ベストアンサーに して締め切ったと 思っていたら、 締め切られていない 状態のままだったことに 今、気づきました。 staringとgazeの ニュアンスのちがいが 知りたかったので ありがとうございます。 英文から抜いてあることには すぐに気づきましたが 何回か英訳して いただいたときに、 そのようなこと、同じ意味とも 受けとれることを 回答されていたので、 理解していました。 決してstareとgazeの ちがいを待っていて 締め切らないままでは なかったのです。 もし、教えてもらいたければ 自分から補足で再質問するべきです。 そのまま待っているとは 言語道断、不届き者です。 自分で判断し、 表現することですね。 再度の回答をありがとう ございます。 あの、本当に誤解しないで ください、、そして またご教示いただければ 幸いです。 SPS700さんに 感謝しています。