- ベストアンサー
次の英文解釈について教えてください
出所はEconomist, Jul 19th 2008, p11です。 Mr Paulson was still right to intervene: the collapse of Fannie and Freddie would have been a catastrophe. But by not formally nationalising them, he has let down taxpayers and made the same deeply uncapitalist mistake the British government initially made with Northern Rock, a failed mortgage bank it tried to promp up. 私の解釈と疑問点: ポールソン財務長官はその時点でも市場介入の正当性をもっていた。(市場介入をしなければ)FannieとFreddieの破綻は大災害をもたらしていただろう。しかし、FannieとFreddieを正式なやり方で国有化しなかったため、ポールソンは納税者を失望させたし、<<次からがよく理解できません>>非資本主義者(共産主義者?)と同じくらい深刻な失敗をした。その失敗は、イギリス政府が当初てこ入れをしようとして失敗したNorthern Rock(破綻したモーゲージ銀行)と同じ失敗である。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。昨日のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 よくできている和訳です。以下の点に注意を要します。 1.the same deeply uncapitalist mistake: ここは語の働き、修飾関係を明確にする必要があります。 (1)uncapitalistは「非資本主義者」≠「共産主義者」で、同じ意味にはなりません。 (2)ここで使われているuncapitalistは=uncapitalistic「非資本主義的」という形容詞として使われ、名詞mistakeにかかっています。 (3)sameは形容詞として名詞mistakeにかかります。 (4)deeplyは「徹底的に」「とても」という副詞として、形容詞uncapitalistを修飾しています。 (5)従ってこの部分の訳は (直訳)「~と同じ、非常に非資本主義的な、間違い」 となります。 2.the British government initially made~: (1)この前に、sameと呼応する関係代名詞のas、またはthatが省略されています。 (2)initiallyは「~より先に」という意味で、失敗の先例として使われています。ここでは「かつて」「以前」などと訳すときれいにまとまります。 3.a failed mortgage bank: (1)moartageは直訳的には「抵当債券の」という意味ですが、ここでは不動産業務に言及しています。 (2)Northern Rockはイギリスの国営銀行ですが、通常の預金業務の他にこの不動産業務(抵当債券業務)をかねているのが特徴です。2007年のアメリカの不動産業界の経済破綻のあおりを受けて経営危機に陥った銀行です。 それを「先例」として比較対象に出すことで、Paulsonの事例の重大さを象徴的に表現しているのです。 4.以上を踏まえて訂正訳は以下の通りです。 (直訳)「~ポールソンは納税者を失望させ、非常に非資本主義的なミスを犯した。それは、イギリス政府がかつててこ入れをしようとして失敗した不動産銀行、Northern Rockと同じ失敗である。」 → (意訳)「~ポールソンは納税者を裏切ることとなり、極めて非資本主義的なミスを犯すことになった。それは、イギリス政府がかつててこ入れしようとして失敗した不動産銀行、Northern Rockの先例と同じ失敗である。」 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- ParisKing
- ベストアンサー率15% (11/69)
納税者という目的語を「裏切る」と訳したら完璧に減点です。 せめて「納税者の期待を」だな。
お礼
ParisKing様 ご回答ありがとうございます。細部までアドバイスいただきありがとうございます。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
But by not formally nationalising them, he has let down taxpayers and made the same deeply uncapitalist mistake the British government initially made with Northern Rock, a failed mortgage bank it tried to promp up. しかし、FannieとFreddieを正式に国有化しなかったことにより、ポールソンは納税者を失望させ、非常に非資本主義的な誤りを犯す結果になった。その誤りは、先にイギリス政府が、てこ入れしようとして失敗したモーゲージ銀行、Northern Rockについて犯したのと同じものだった。 uncapitalist mistake: 「非資本主義的な誤り、資本主義者らしくない誤り」 initially: まず最初にイギリス政府が誤りを犯し、その次にアメリカが同じ誤りを犯した・・・という意味での「まず最初に」
お礼
d-y様 ご回答いただきましてありがとうございます。なるほど、initiallyにはそのような意図が隠されていたのですね。勉強になります。大変ありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
お礼
Parismadam様 前回に引き続き、今回も詳細な解説をいただきまして本当にありがとうございます!細部にわたる詳細な英文構造の考察や、Northern Rockの業務内容に至るまで、Parismadam様の心遣いと、この解説のために裂いていただいた時間を思うと感激です。今後ともご指導よろしくお願いいたします。