• ベストアンサー

次の英文の解釈について教えてください

The run on the Vietnamese dong last week bears all the hallmarks of thedevaluation of the Thai baht, which precipitated the Asian financial crisisover a decade ago. <私の解釈> 先週のベトナムドンにおける(THE RUN?)は、十年前のアジア通貨危機のきっかけとなったタイバーツの切り下げの特徴を有している。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

run on a bank - 「銀行への取付騒ぎ」を筆者は(多分経済記事ですね)拝借して「ベトナム通貨ドンへの取付騒ぎ=通貨切り下げ」とインパクを出すと云う意味で少しばかり大袈裟(笑)に書いていますね。経済記事を読み慣れている読者にとってはほんまもんの取付騒ぎではなく「或る通貨への大幅評価ダウン」の意味だと分かって貰えます。 「潜在的危機を孕んだ状態がある程度長い間継続した後、取付騒ぎも通貨切り下げ騒ぎも或る瞬間を境にして起きる」、、、これはタイバーツ1997年アジア通貨危機のきっかけとなったタイバーツ切り下げを知っている人(私は当日バンコクに居りまして八十五年の人生の中で(笑)指折り数えられるどえらい目に遭いました)(泣)、、にとってはピンと来る記事です。

Dokonkia
質問者

お礼

mabomk様 ご回答頂きましてありがとうございます! なるほど!奥が深いですね。取り付け騒ぎほどのインパクトをあらわしているのですね。 mabomk様は通貨危機のときにタイにいらしたのですか。 ある意味かなり貴重な体験をされたのですね(笑) 機会があればその「どえらい目」の体験をお伺いしてみたいです!

その他の回答 (1)

  • yasuhiga
  • ベストアンサー率27% (168/620)
回答No.1

The run = The trend だと思います。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=run&kind=ej&mode=0&base=1&row=0 動詞でも、為替の動き、株価の動きに使えます。 run back 巻き戻す; (株価が)下がる; さかのぼる

Dokonkia
質問者

お礼

yasuhiga様 ご回答ありがとうございます! runは株価等の動きにも使えるのですね! 大変勉強になりました。 大変ありがとうございました。

関連するQ&A