- ベストアンサー
次の英文の解釈について教えてください
If a deal is brought it will enhance the credentials of Hong Kong as anIslamic financing centre, something which it is eyeing keenly, as indeed isKuala Lumpur and Dubai as they rush to tap Middle Eastern petrodollars andthe seemingly unstoppable momentum of Sharia-compliant fundrasing. <私の解釈> もし、このディールが成功したら、香港のイスラム金融センターとしての実績を高めることになる。これは香港が強く期待しているものである。これは、クアラルンプールやドバイが中東の石油ダラーに殺到しているように。そうして、イスラム法遵法ファイナンスは見たところはとどまるところを知らないように。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
不定冠詞の“a”に注意しましょう“the deal”ではなく“a deal”です。そして“as”の使い方です。 最初の“as”は「~としての」という意味の前置詞、2番目は「~と同じように」という意味の接続詞として使われています。また3番目の“as”は接続詞で「~しながら」という同時性を意味しています。 「1つ取引が成立するたびに、香港のイスラム金融センターとしての資格は高まることになるだろうし、それがまさに香港が抜け目なく狙っているものなのだ。事実、クアラルンプールやドバイもやはり、中東のオイルダラーや一見してとどまることを知らない勢いのイスラム(法準拠)・ファンドの勃興の利益にあずかろうと殺到しながら、この資格を狙っているのである。」
その他の回答 (2)
they rush to tap Middle Eastern petrodollars andthe seemingly unstoppable momentum of Sharia-compliant fundrasing. の訳が明確になっていないようです。 Sharia-complaintはFINCA International(World Bank for the Poor)みたいな世界銀行機構の1つでです。シャリーア財団とでも訳しましょう。 これは、クアラルンプールやドバイが中東の石油ダラーや留まること知らないシャリーア財団の資金調達金を獲得しようと殺到しているように。
お礼
fruchan様 今回もご回答いただきましてありがとうございます。 お世話になっております。 シャリーア財団、知りませんでした。経済系の英語を理解するには、背景となる知識が必要ですね! 今回も大変勉強になりました。ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
その取引手段が導入されると、イスラム法に準拠した資金調達という何者も阻止できない様なモーメンタムと中東オイルマネーの蛇口を開けさせようと各国が参入している現状では、今はKLやDubaiが担っているその地位を目指す上で、イスラム金融センターとしての香港の地位は強化されるだろう。 かなりの「拙訳」です。
お礼
mabomk様 前回に引き続きご回答いただきましてありがとうございます! 今後ともよろしくお願いいたします。
お礼
MJorgensen様 ご回答頂きましてありがとうございます! 詳細にご解説頂き大変分かりやすいです! 冠詞に対する注意と、1つの分に含まれる3つのasの用法については目からウロコです。 完成度の高い訳はスッと腹に落ちる納得感です! 大変ありがとうございました。