• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の英文の解釈について教えてください)

Brewing Crisis in Vietnam: A Moment of Truth for the Region

このQ&Aのポイント
  • The brewing crisis in Vietnam is a pivotal moment for the region's ability to withstand financial shock.
  • The crisis tests not only the effectiveness of facilities like the Asean swap line but also ad hoc interventions from wealthier regional members.
  • This shift away from relying solely on the IMF for intervention is a welcome change.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.1

”-”はformal writingでよく使われ、コロン・セミコロンと同様に前文を他の文章に置換え明確にする時等に使います。 what would be a welcome change of play to another IMFintervention. は、下記の前文とほぼ同じことを述べているはずです。 other ad hoc intervention from the region`s richer members with their stacks of foreignexchange (・・その場しのぎではあるが大量の・・) 当該地域の他のより資金を有するメンバーからのその場しのぎではあるが大量の外為を伴った市場介入も含む - (これは) 『IMFの介入に取って代わる(IMFの介入以外の)市場介入として歓迎される変化である』と云わんとしているような気がします。

Dokonkia
質問者

お礼

fruchan様 いつもお世話になっております。 今回もご回答いただき大変ありがとうございます。 -は前文を置き換えて明確にする、という働きがあるのですね! なるほど!、fruchan様の訳で大変スッキリしました! 今後ともよろしくお願いいたします。

関連するQ&A