• ベストアンサー

次の英文の解釈を教えてください

I found her crying when I returned to the place where she was. という文章ですが、<>を副詞節のカッコ、[]を名詞節のカッコとすると、 I found her crying <when I returned to the place <where she was>>. と解釈するのが普通(?)ですが、僕はふと、the placeを省略できるのでは?と思いました。省略すると、 I found her crying <when I returned to [where she was]>. として、returned toのtoの前置詞の目的語として、名詞節として解釈すると、文法的に成り立つことはできるのではないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 受験英語、および文法的な説明は私には出来ません(分からない、と言う事です)。 言葉は、もちろん英語も、フィーリングを伝える物と言う事を私は強調しています。 文法を習う為の英語としてでなく、そのフィーリングを出すと言う方向から説明させてもらいますね。 (一生使える英語として、ご参考になればと祈っています) まず、この文章を見て、何を言いたいのだろうか、とまず、私の頭に浮かびます(KONEKO04さんと同じフィーリングですね)。 つまり、foundのことを言いたいの? 帰ってきたときということを強調したいの? それとも、彼女がいたところの事を強調したいの? と感じるんですね。 また、副詞節を作るwhereと一緒にthe placeがあるとどうしても、重複と感じるんですね。 ですから、アメリカ語としてはwhere she wasとするのではなく、the place she wasにした方が自然に感じるんですね。 また、泣いているのを見つけた所といたところと同じなわけですから、なぜ、to the place where she wasを言う必要があるのか、となるわけで、 I found her crying when I returned.でもいいじゃないかとなりますよね。 確かに良いと私も思います。 でも、「いたところに」、という事を強調したいと言う事なんですね。 ですから、そのフィーリングを出す為に、重複した言い方をしたくなるわけです。 つまり、あなたの例文になると言う事なんですね。 それを、the placeやwhereを省略してしまうと出したかった、この微妙なフィーリングが出てこないと言う事になります。 どうしても、省略したいのであれば、私ならwhereを省略します。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

Noy
質問者

お礼

僕は大学入試の英語は「デッド・イングリッシュ」だと思っていますので、本当はもっと使える英語が知りたいです。とてもいい回答ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • Atango
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.6

他の方たちと同意見です。 ただ、the place の後ろの<where she was > は副詞節ではなく、 形容詞節です。関係副詞のwhereを用いていますが、前の先行詞は名詞で それを修飾する働きは形容詞だからです。つまり、関係副詞を 含んだ部分が形容詞として働いているということです。

Noy
質問者

補足

あ、本当だ… I found her crying <when I returned to the place (where she was)>. でした。すみません。 ※()は形容詞節。

  • YZYZ
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.5

3と4の方と同じ意見です。 私は35年までは行きませんが、アメリカで大学を卒業し、生活していました。文法的、受験用という意味では成り立ちますが、3と4の方のおっしゃってることは正しいですね。

Noy
質問者

お礼

大学入試の英語って、本当に嫌です!使えない「デッド・イングリッシュ」は嫌だ…。

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.3

受験英語の範囲内の解釈ならば#2の投稿に同意します。 ただ、アタシが英文を書いていて、こういう状況を説明するということならば、 >I found her crying <when I returned to [where she was]>. はやめときますね。なぜかというと、when~の中に where~で始まる名詞節があると、なんだか文章の切れが悪いし、サッと読んで"It doesn't flow right."という印象を受けます。 流れないというのは、the placeを省略すると、whenとwhereのどちらに重きを置いているのかわからなくなり、何を言わんとしているのかあやふやになるからだと思います。 結論を言うと、the placeを省略すると意味が不明瞭になるのでthe placeを省略しない方がいいですね☆ 重ねて申し上げますが、受験英語的な発想だといいけれど、実際にはこういう書き方をしない方がいいってことなのよね。質問の回答とは違うんだけど、カキコさせて頂きました。

Noy
質問者

お礼

大学入試の英語っていうのは、本当に使えない英語ですね。ありがとうございました。

  • kibinago
  • ベストアンサー率55% (38/68)
回答No.2

文法的に成り立ちます。 関係副詞のwhereは通常先行詞the placeが省略できます。 the reason whyとかも同じですね。だから Tell me why ~ でも Tell me the reason why ~ でもいいわけです。 the time whenも同様です。 the way howはthe wayかhowかのどちらかを省略しなければならない ことになっています。 ただし、the place以外(the roomとかthe cityのような意味のある語の) 場合は省略しないのが普通だと思います。

Noy
質問者

お礼

なるほど、ありがとうございました。

  • YZYZ
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

成り立ちます!

関連するQ&A