- ベストアンサー
次の英文の「英文解釈」について教えて下さい。
I'm not disputing the truth of what you say. (私はあなたの言うことが本当ではないと言っているのではない。) ・ なぜ現在進行形なのかがわかりません。 ・ ofは、なんのofでしょうか? ・ 訳のように「本当ではない」となるのが、わかりません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
dispute は「議論する,論争する」と覚えますが, 後に事実関係や正当性を表すような語がくれば 「~に疑いをさしはさむ,異議を唱える」という意味になります。 the truth of ~で「~の真実性,~が真実であること,本当であること」 what you say の what は関係代名詞で,「あなたが言うこと」 the truth of what you say で「あなたが言うことの真実性」「あなたが言うことが正しいこと」 dispute the truth of what you say で「あなたが言うことが本当であることに異議を唱えない」 進行形の否定文で「唱えているわけではない」 実際に今相手に向かって発している発言のことを言っているので進行形です。
その他の回答 (1)
- TempltonPeck
- ベストアンサー率28% (130/460)
回答No.2
>なぜ現在進行形なのか 今現在、論争中だから。 >なんのofでしょうか 貴方の言うこと(what you say)「の」信憑性(truth) >「本当ではない」となるのが 直訳すると「本当だということに異議を唱えてはいない(not disput)」を言い換えた(not truth)。
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。