• ベストアンサー

次の英文の解釈について教えてください(その3)

出所はその1、その2と同じです。 But on Friday, neither the grim prospects of the coming year, nore the possibility that GM or Chrysler might file for Chapter 11 in the coming weeks, which would surely set off a wave of bankruptcies and layoffs in related industries, was enough to keep investors from buying all the way to a 65-point, or 0.75% advance for blue chips, which closed the day at 8,629. しかし金曜日に、来るべき年の悪夢のような見通しのみならず、GM、クライスラーがチャプラー11の申請を来る数週間のうちにするという可能性をもってしても、投資家が・・・(よくわかりません) 以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 これも難解ですね。 【neither A nor B ~】:「AもBも~ない。」 【was enough to ...】:「・・・するのに十分だった。」 【keep 人 from ...ing】:「人が・・・するのを妨げる(止める)」→「主語が原因でAが・・・しない。」 ※ 上記のことをすべて合わせた訳:「AやBがあったとしても、人が・・・しない理由としては不十分であった。」→「AやBという状況があったにもかかわらず、そのどちらも歯止めになるには不十分で、人は~した。」 全訳:「しかし金曜日には、来年の見通しが暗いだけでなく数週間後にはGMやクライスラーが関連企業の破産や一時解雇の波を間違いなく引き起こすきっかけとなるであろう連邦破産法11条を申請する可能性があるのだが、そのどちらも歯止めの役目を果たすには十分ではなく、投資家たちは優良企業の(株式を)65ポイントまでも、すなわち0.75%までも買い増すこととなり、その結果その日(の市場)は8629ポイントで閉じることとなった。」  ご参考になれば・・・。

Dokonkia
質問者

お礼

googoo1956さま ご回答ありがとうございます! なるほど、専門家の方にとっても難解な文だったんですね。 詳細なご回答をいただき、大変よく分かりました。 今後ともよろしくお願いいたします。

その他の回答 (2)

  • taichi_82
  • ベストアンサー率63% (76/120)
回答No.2

こんばんは あまり正確かつこなれた訳ではありませんが、ご参考まで 「しかし、来年の暗い展望や、関連産業での倒産と一時解雇への確実な引き金となる 今後数週間以内のGMあるいはクライスラーの連邦破産法11条申請の可能性のいずれも、 投資家が優良株を65ポイントあるいは0.75%上昇するまで買い続けることを妨げるには 十分でなく、金曜日は8,629で引けることとなった。」

Dokonkia
質問者

お礼

taichi_82様 ご回答ありがとうございます。なるほど、大変わかりやすい解釈ありがとうございます。すっと理解できました。今後ともよろしくお願いいたします。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

やはり枝葉を落として訳すと: 「来年の見通しは暗いにも関わらず、投資家たちは一流銘柄が65ポイントも値上がりするまで株を買い進めた」

関連するQ&A