• ベストアンサー

次の英文の解釈について教えてください(その1)

The Business Times, Dec 15, 2008からの出所です。解釈についてご教示いただけると幸いです。 That could well be the case, for the Fed will be pushing against a string with yet another short-term interest rate for a credit system already awash in cheap money when it meets tomorrow. 私の理解は下記の通りです。 それは十分に起こりうるケースだ。というのも、Fedはより一層の短期金利下げをすると見られるからだ。それはすでに安い金(金利が低く借り入れコストが安い)であふれているクレジットシステムのためである。 以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

 経済用語を正確に訳すことが必要でしょう。 【push against/on a string】:「ひも(でつながった物)を押す」→「効果のない政策を行う」  ※「pull on a string」であれば「意のままに動かす」となります。 【credit system】:「貸出制度」 【cheap money】:「低金利の融資(金)】 全訳:「そのような事態は十分起こり得ることかもしれない、というのはFEDは明日会議を開いて、すでに低金利の融資であふれている貸出制度に対してさらにもう一度短期金利(を下げる)という効果のない政策を決定することになるだろうから。」  ご参考になれば・・・。

Dokonkia
質問者

お礼

googoo1956様 ご回答ありがとうございます。なるほど。こうしてご解説いただくと、自分がいかに曖昧に単語を解釈していたかがわかりました。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

pushing against a string とは動物を捕獲するワナで、(動物が)ひもを押すとトリガがかかるようになっている状態をイメージすれば良いと思います。 枝葉を落として訳すと: 「そうなりそうなのである。FED は明日の会合で短期利子をさらに一押しする(下げるよう圧力をかける)と思われるのである」 つまり金があふれている債券市場にさらに金が供給される結果になることが予想される。

Dokonkia
質問者

お礼

KappNets様 ご回答いただきましてありがとうございます。大変よくわかりました。今後ともよろしくお願いいたします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A