- ベストアンサー
センスの良い英訳お願いします
『メコン川に揺られて』という言葉の英訳を教えてください。 大きな河川を小船がゆっくりと流れていくようなイメージなのですが、ただでさえ英語に疎い私では辞書に出てくるどの単語を使えばそれを表現できるのかが全然分からなくて・・・(というか直訳さえままならない) タイトルとして使うものなので短い方が良いです。 どうかお願いします!!!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私も全く自信ないですが in a cradle with(by?) the Mekong というのはどうでしょう。直訳で「メコン川の揺りかごの中で」というイメージで考えたんですけど。 ※withとby とどっちが良いのかよくわからないですよね。 ちなみに、streams of the Mekong で「メコン川の流れ」という意味になるので、 on the streams of the Mekong (メコンの流れに乗って) というのもいいかも。
その他の回答 (4)
- Horus
- ベストアンサー率14% (78/528)
Rocking upon the River Mekong Rocked upon the Mekong The Mother Mekong rocks me affluently The Mother Mekong rocks me tenderly to sleep The Mekong rocks me in her bosom Being rocked in the bosom of Mekong The River Mekong The Cradle for me The Mekong cradles me at her leisure My Mother Mekong's huggin' me
お礼
こんなにたくさん英訳出来るものなのですね。 自分の勉強不足が身にしみます・・・(-_-;) 今回はメコン川自体に動的な言葉が欲しかったので初めの方のstreamsを使わせて頂く事になりました。 my mother mekong's huggin' me が素敵ですね。 あの雄大さにはmotherという言葉がよく似合うと思います。 回答ありがとうございました。
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
こう言った場合、韻を踏むと綺麗に、それらしく聞こえますし、 イメージが聞き手の中で広がります。(M- M-, the を付けます。) Meditated in the Mekong. (メコンに抱かれて瞑想する) Meditating on/upon the Mekong. (メコン川を想って、on で川面(かわも)に浮かぶも暗喩) The Mekon, meditating. The Mekon - Meditation (メコン-瞑想)(日本語も韻?) Cradled in the Mekong. (メコンの揺り籠に抱かれて)(cradle クレイドゥル) とか。
お礼
回答ありがとうございます。 詩的な訳ですね。私にはかけらも思いつかないです(-_-;) 今回は日本語の方が主体だったので初めの方のstreamsを使わせて頂く事にしました。 韻を踏むとすごく口当たりの良い言葉になるのですね。 声にだしてみてちょっとうっとりしてしまいました(^^ゞ
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
ちょっと、感じがずれていますが、外国映画の日本語題名みたいに少しくらい変わっても良いのではないかと思って、書いて見ました。 英訳としてでなく、英語題名として、どうでしょうか。 The Mekong, My Lullaby (メコン川、私の子守唄) 赤ちゃんが眠りに落ちる平和なひと時、って言う感じかな。 Take Me There, My Mekong! (あそこへ連れて行って、私のメコン川よ) わざとあそことして、読む人の解釈に任せる。 それともなければ、もう少し強烈に、Take me, My Mekong! 私を奪い取って、私のメコン川よ。 メコン川を誰にも邪魔されないまま、下っていくって言う感じかな。 こんな事しか考えられない私です。
お礼
かっこいい英訳ありがとうございます。 しかし今回は日本語タイトル『メコン川に揺られて』の英訳としてつける言葉だったので・・・(^^ゞ the mekong,my lullaby 素敵ですね。本当に映画のタイトルで出てきそうです。 どの訳も言葉から色々な情景が浮かんできますね。
- CueCue
- ベストアンサー率40% (86/214)
センスのいい、というと難しいですねぇ(^^; シンプルに直訳ですが Floating on the Mekong(メコン川に浮かんでいる) って感じでどうでしょう。 下の方の >on the streams of the Mekong (メコンの流れに乗って) というのもいいように思いますけど。
お礼
センスのいいというか、さらっと流して読めるような言葉にしたかったのですが、私の語学力では・・・(-_-;) 少し動的な言葉が欲しかったので下の方のstreamsを使わせてもらおうかとおもっています。(我が侭ですみません) 回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 揺りかごと言う言葉は思いつかなかったです。 いい雰囲気だしてますね。 私のイメージからだとstreamsの方が近いかも・・・ 雄大さのようなものを感じますよね。 私が訳すると変に説明的になって困ってたんですが、on the streamsだけで充分だったんですね(汗) 本当にありがとうございました。