- ベストアンサー
「運命の赤い糸」の英訳とは……
こんにちは、辞書を調べ捲くっても分からなかったので質問させてくださいm(__)m よく「運命の赤い糸」って言いますよね?英語ではどう表現するのでしょうか?直訳だとヘンですよね。 レポートに使いたいのですが、わからずに困っています。教えて下さい!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 運命の赤い糸、No.5さんの“We are meant to be together”が一番一般的かなと思いました。でもこれって、男女以外にも、よりオールマイティに使えるみたいですね。 参考サイト:インタビュー抜粋 http://homepage1.nifty.com/myfuji/kutklose.html 色恋沙汰に特化して言うなら、こういう表現もアリのようです。 “There's chemistry between us.” 参考サイト:「気持ちが伝わる口語英語」 http://www.s-words.com/arc/1163002.html
その他の回答 (5)
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
ミュージカル映画『雨に唄えば』の中にある歌の歌詞の一部に You were meant for me, and I was meant for you というところがあるそうです。 それを、字幕スーパーでは、 ふたりは結ばれていた、小指を赤い糸で としてあったそうです。 (続 日本人の英語/マーク・ピーターセン より)
お礼
なるほど、直訳するよりも比喩的な感じの方が 一般的なんですね。 (むしろ赤い糸側が比喩なのでしょうか!?) とても勉強になりました。 ありがとうございました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
red thread (赤い糸)とかinvisible red thread(見えない赤い糸)のように言えばよいと思います。 ぐぐって見たら、使えそうなフレーズがいくつかありそうでしたよ(参考URL)。
お礼
サイトのご紹介、ありがとうございました。 是非これからも活用させていただきますm(__)m
- mamaof3
- ベストアンサー率25% (1/4)
どういった状況や文脈で使うのかわからないのですが、普通の会話の中で男性か女性が相手に向かっていうのなら"We are meant to be together"とか言います。”私たちは一緒になるべき(運命)なのよ”ってな感じでしょうか。
お礼
なるほど、直訳するよりも比喩的な感じの方が 一般的なんですね。 (むしろ赤い糸側が比喩なのでしょうか!?) とても勉強になりました。 ありがとうございました。
- shinarin
- ベストアンサー率35% (12/34)
赤い糸で結ばれた相手 destined soul mate アルクの辞書を使いました。 割とここを利用してるので参考にしてね。
- 参考URL:
- www.alc.co.jp
お礼
サイトのご紹介、ありがとうございました。 是非これからも活用させていただきますm(__)m
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
こんにちは。 「運命の赤い糸」という表現は英語にはないのですが、「予め決まっている運命」という意味なら、predestination という言葉があります。 これの動詞が predestine で「運命づける」という意味です。これを「運命の赤い糸で結び付ける」という意味に解釈すると、 We were no doubt predestined to fall in love with each other. 「僕たちが愛し合うようになったのも運命の赤い糸で結ばれていたからだ」
お礼
サイトのご紹介、ありがとうございました。 是非これからも活用させていただきますm(__)m
お礼
なるほど、直訳するよりも比喩的な感じの方が 一般的なんですね。 (むしろ赤い糸側が比喩なのでしょうか!?) とても勉強になりました。 ありがとうございました。